Faire des rimes en langue ghanéenne est totalement différent des rimes anglaises. Il est commun de construire une nouvelle expression en utilisant une partie substantielle de la précédente comme moyen d'enseigner le rythme et la continuité pendant le développement des compétences langagières des enfants. Faites très attention à la chanson 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' et vous pourrez repérer la répétition 'stratégique' de mots ou expressions de la ligne précédente."

Autre chose à noter : c'est aussi une chanson dialoguée (à répons). Kaaika est le répons et il est répété à l'unisson par les autres après que chaque ligne est répétée par le meneur." -William (depuis le Ghana)

Notes

Twi reverse c = "o" ouvert, celui de "robe"

Commentaires

William a écrit depuis le Ghana :

"Dans la chanson 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' :

- 'Na me suro ooo' signifie 'J'avais TRÈS peur'. Le 'ooo' est l'adverbe qui montre le degré de peur.

- La ligne 'ɔpomaa ne tuo' signifie littéralement 'il a armé son fusil.' Une note intéressante est que les pronoms sont neutres donc on ne sait pas si le fantôme est un homme ou une femme.

- Quant à 'Atekaa teka kate pooo…' le 'Atekaa teka' connote le son d'une dispute, donc peut-être quelque chose comme 'Et alors click, clack, clock, et puis poum' pourrait être une bonne translittération. Ceci dit, 'ate' (prononcé até) signifie 'entendre' et puis 'ka' est le son que quelque chose métallique fait en résonnant et donc 'Ateka teka' peut signifier 'J'entends clic, j'entends clac.'

- 'Ateka' ou 'teka' selon le contexte, peut aussi signifier rembourser ou rendre la pareille, prendre sa revanche.

Je pense que l'une ou l'autre fin ira bien avec le contexte de la chanson." -William

Voici une traduction de la comptine tenant compte des changements suggérés par les commentaires de William :

Une fois, je suis allé dans la forêt
Et j'ai vu des fantômes
De tout petits fantômes
J'avais très peur
J'avais vraiment peur
Il a armé son fusil
J'ai aussi armé mon fusil
Il l'a pointé sur moi
J'ai aussi pointé le mien sur lui
Et alors clic, clac, cloc et puis poum….

Remerciements

Merci beaucoup à Lyndsey et Sallo Haezebrouck pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Merci beaucoup à William pour ses commentaires.

Medaase!