"Atin Cu Pung Singsing" est une chanson traditionnelle chantée par les adultes et les enfants.

Notes

*Manuel a traduit ceci par "père" mais j'ai remarqué que partout sur internet, c'est traduit par "mère". J'ai interrogé Manuel à ce sujet et voici ce qu'il a écrit "Les gens sont troublés au sujet de la traduction de qui a donné la bague à la chanteuse. Littéralement, c'est le père (indung). Cependant, c'est en général une femme de la famille qui lègue ou donne une bague à une femme (i.e. fille, nièce)."

Carla a écrit : "Le vers 'Keng indung ibatan' est généralement traduit par 'de mon père' puisque 'indung' est 'père'. Cependant, l'expression 'indung ibatan' se réfère plus à un ancêtre comme l'arrière-grand-mère ou l'arrière-grand-père, suggérant que la bague est un héritage. C'est une très ancienne façon de parler le dialecte kapampangan. Mon père m'a appris cette chanson quand j'étais petite."

**Pour prier.

*****

Ernie m'a écrit : "...c'est une chanson que j'ai apprise quand j'étais petit garçon à Lubao, Pampanga, Philippines, la ville d'origine de Gloria Arroyo, la Présidente des Philippines."

Commentaires

Manuel a écrit ce qui suit quand je l'ai interrogé à propos de cette chanson : "Je connais cette chanson. Elle est en kapampangan et l'air est celui qui est copié par 'Ako Ay May Lobo'.

C'est difficile de traduire cette chanson ligne par ligne parce que le pilipino ainsi que le kapampangan utilisent un ordre inverse dans les phrases..

Nous pouvons changer la traduction (et toutefois la garder correcte)."

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Ernie pour cette chanson. Merci aussi à Manuel Viloria de nous avoir laissé utiliser sa traduction anglaise de son blog Philippine Folk Song: Atin Ku Pung Singsing. Merci à Carla Ocampo d'avoir écrit au sujet du sens de "Keng indung ibatan".

Salamat pu!