Il existe beaucoup de versions de cette chanson de Grande Bretagne aux Montagnes Appalaches aux États-Unis.

Notes

Voici une version issue de "A Garland of Country Song" (1895) by Baring-Gould...

The cuckoo is a pretty bird, (Le coucou est un joli oiseau,)
She sings as she flies; (Il chante en volant ;)
She bringeth good tidings, (Il nous apporte de bonnes nouvelles,)
She telleth no lies; (Il ne nous dit pas de mensonges.)
She sucketh sweet flowers (Il suce des fleurs blanches)
To keep her voice clear, (Pour garder sa voix claire.)
And when she sings Cuckoo, (Et quand il chante "Coucou")
The summer draweth near. (L'été approche.)

O meeting is a pleasure (Oh, se rencontrer est un plaisir)
And parting is a grief; (Et se séparer est un chagrin)
An inconstant lover (Un amant inconstant)
Is worse than a thief; (Est pire qu'un voleur;)
A thief can but rob me (Un voleur peut me dérober)
Of all that I have, (Tout ce que je possède,)
But an inconstant lover, (Mais un amant inconstant)
Will bring me to the grave. (Me conduira à la tombe.)

The grave it will receive me (La tombe me recevra)
And bring me to dust. (Et me rendra poussière.)
An inconstant lover (Un amant inconstant,)
No maiden can trust; (Aucune jeune fille ne peut se fier à lui ;)
He'll court you, cajole you (Il vous fera la cour, vous enjôlera)
Poor maids to deceive; (Pauvres jeunes filles à tromper ;)
There is not one in twenty (Il n'y en a pas un sur vingt)
A maiden can believe. (Qu'une jeune fille puisse croire.)

Come all you sweet maidens (Venez toutes, douces jeunes filles)
Wherever you be, (Où que vous soyez,)
Your hearts - do not hang them (Vos cœurs -ne les accrochez pas)
On a sycamore tree. (À un sycomore.)
The leaf it will wither, (La feuille se flétrira)
The root will decay; (La racine pourrira ;)
Alack! I'm foresaken (Hélas ! Abandonnée je suis)
And wasting away. (Et je dépéris.)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.