Bolinhos e bolinhós
En Portugal, los niños van de puerta en puerta en el día de Todos los Santos el 1.o de noviembre. (Los méndigos también solían hacerlo). Cantan canciones y se les dan golosinas en cambio. Se les dan "broas" (panecitos), chocolate, nueces y a veces dinero. La fiesta se llama Pão-por-Deus (Pan para Dios) o "Dia dos Bolinhos" (Día de los buñuelos).
Bolinhos e bolinhós
Buñelos y pastelitos
Canción de Pão-por-Deus
Canción de Pão-por-Deus
(Portugués)
(Español)
Bolinhos e bolinhós
Para mim e para vós,
Para dar aos finados
Que estão mortos e enterrados
À porta da vera* cruz,
truz, truz
A senhora está lá dentro
Assentada num banquinho
Faz favor de vir cá fora
P'ra nos dar um tostãozinho,
...Ou um bolinho!*
Buñelos y pastelitos,
Para mí y para ti
Para dar a los difuntos
Que están muertos y enterrados
A la puerta de la verdadera cruz,
Truz, truz.
La señora está aquí dentro,
Asentada en un banquito.
Haga el favor de venir acá afuera
Para darnos un tostoncito
… ¡o un buñuelo!
Notas
* A veces es "bela cruz" (bella cruz) en lugar de "vera cruz" (verdadera cruz), a veces también "daquela cruz" (de aquella cruz).
*****
Cuando el anfitrión da algo a los niños, a veces le cantan:
Esta casa cheira a broa
Aqui mora gente boa.
Esta casa cheira a vinho
Aqui mora algum santinho.
Traducción española:
Esta casa huele a broa,
Aquí mora gente buena.
Esta casa huele a vino,
Aquí mora un santito.
Partitura
Agradecimientos
Gracias a Sarah Medeiros por haber compartido la partitura con nosotros.