Child in the Manger
"Child in the Manger" a été, à l'origine, écrit en gaélique par Mary M. Macdonald et s'appelait "Leanabh an Àigh".
La chanson a été traduite en anglais vers 1888 par Lachlan Macbean pour "Songs and Hymns of the Gael". 
L'air est une mélodie gaélique traditionnelle appelée Benessan. En 1931, une chanson intitulée "Morning Has Broken" a été écrite par Eleanor Farjeon sur le même air. Une version de cette chanson a été chantée plus tard par le chanteur britannique Cat Stevens.
 
        
        
Child in the Manger
Enfant dans la crèche
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
Child in the manger! 
Infant of Mary,
Outcast and stranger, 
Lord of all!
Child who inherits 
All our transgressions,
All our demerits 
On him fall!
Monarchs have tender 
Delicate children,
Nourished in splendor, 
Proud and Gay;
Death soon shall banish 
Honor and beauty,
Pleasure shall vanish, 
Forms decay.
But the most holy 
Child of Salvation,
Gentle and lowly 
Lived below;
Now as our glorious 
Mighty Redeemer,
See Him victorious 
O'er each foe.
Prophets foretold Him --
Infant of wonder;
Angels behold him 
On His throne;
Worthy our Savior 
Of all their praises,
Happy for ever 
Are His own.
Enfant dans la crèche !
Enfant de Marie,
Paria et étranger,
Seigneur de tous !
Enfant qui hérite
De toute nos transgressions ;
Tous nos démérites
Tombent sur lui !
Les monarques ont de tendres
Enfants délicats,
Nourris dans la splendeur,
Fiers et gais ;
La mort bannira bientôt
Honneur et beauté,
Le plaisir s'évanouira,
Les formes pourrissent.
Mais le plus saint
Enfant du Salut,
Doux et humble
A vécu ici-bas ;
Maintenant, notre glorieux
Et puissant Rédempteur,
Voyez-Le vainqueur
De chacun de ses ennemis.
Des prophètes L'avaient prédit,
Enfant du miracle ;
Les anges Le contemplent
Sur Son trône ;
Digne est notre Sauveur
De toutes leurs louanges,
Heureux éternellement
Sont les Siens.


 
                
 
