The Cuckoo
Il existe beaucoup de versions de cette chanson de Grande Bretagne aux Montagnes Appalaches aux États-Unis.
The Cuckoo
Le coucou
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
The cuckoo is a pretty bird,
She singeth as she flies;
She bringeth us good tidings,
She telleth us no lies.
She sucketh at white flowers
To make her throat so clear.
And when we hear her singing,
'Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!"
The summer draweth near.
The cuckoo is a giddy bird,
No other is as she,
She flits across the meadow,
And sits in every tree.
A nest she never buildeth,
A vagrant she doth roam;
Her music is but sorrow,
Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!
I nowhere have a home.
The cuckoo is a witty bird,
She cometh with the spring.
When autumn winds are blowing
She spreadeth wide her wing.
The winter she disdaineth,
She shuns the rain and snow.
With her I would be singing,
Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!
And off with her I'd go.
Le coucou est un joli oiseau,
Il chante en volant ;
Il nous apporte de bonnes nouvelles,
Il ne nous dit pas de mensonges.
Il suce les fleurs blanches
Pour s'éclaircir la voix.
Et quand on l'entend chanter,
"Coucou ! Coucou ! Coucou !"
L'été approche.
Le coucou est un oiseau étourdi,
Aucun autre n'est comme lui,
Il vole à travers la prairie,
Et se pose dans chaque arbre.
Un nid jamais il ne construit,
Il erre en vagabond ;
Sa musique n'est que chagrin,
"Coucou ! Coucou ! Coucou !"
Je n'ai nulle part de maison.
Le coucou est un oiseau plein d'esprit,
Il vient avec le printemps.
Quand soufflent les vents d'automne
Il déploie son aile largement.
De l'hiver qu'il dédaigne,
Il évite la pluie et la neige.
Avec lui je chanterais,
"Coucou ! Coucou ! Coucou !"
Et avec lui je partirais.
Notes
Voici une version issue de "A Garland of Country Song" (1895) by Baring-Gould...
The cuckoo is a pretty bird, (Le coucou est un joli oiseau,)
She sings as she flies; (Il chante en volant ;)
She bringeth good tidings, (Il nous apporte de bonnes nouvelles,)
She telleth no lies; (Il ne nous dit pas de mensonges.)
She sucketh sweet flowers (Il suce des fleurs blanches)
To keep her voice clear, (Pour garder sa voix claire.)
And when she sings Cuckoo, (Et quand il chante "Coucou")
The summer draweth near. (L'été approche.)
O meeting is a pleasure (Oh, se rencontrer est un plaisir)
And parting is a grief; (Et se séparer est un chagrin)
An inconstant lover (Un amant inconstant)
Is worse than a thief; (Est pire qu'un voleur;)
A thief can but rob me (Un voleur peut me dérober)
Of all that I have, (Tout ce que je possède,)
But an inconstant lover, (Mais un amant inconstant)
Will bring me to the grave. (Me conduira à la tombe.)
The grave it will receive me (La tombe me recevra)
And bring me to dust. (Et me rendra poussière.)
An inconstant lover (Un amant inconstant,)
No maiden can trust; (Aucune jeune fille ne peut se fier à lui ;)
He'll court you, cajole you (Il vous fera la cour, vous enjôlera)
Poor maids to deceive; (Pauvres jeunes filles à tromper ;)
There is not one in twenty (Il n'y en a pas un sur vingt)
A maiden can believe. (Qu'une jeune fille puisse croire.)
Come all you sweet maidens (Venez toutes, douces jeunes filles)
Wherever you be, (Où que vous soyez,)
Your hearts - do not hang them (Vos cœurs -ne les accrochez pas)
On a sycamore tree. (À un sycomore.)
The leaf it will wither, (La feuille se flétrira)
The root will decay; (La racine pourrira ;)
Alack! I'm foresaken (Hélas ! Abandonnée je suis)
And wasting away. (Et je dépéris.)


