Mama Lisa's World - Spanish
Músicas y culturas internacionales
Mambrú se fue a la guerra
(Canción infantil, España)

Anuncio
Mambrú se fue a la guerra
Canción infantil

Mambrú se fue a la guerra - Canciones infantiles españolas - España - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero, Intro Image


Mambrú se fue a la guerra
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra
No sé cuando vendrá
Do re mi, do re fa
No sé cuando vendrá.

Si vendrá por la Pascua
¡Qué dolor, qué dolor, qué gracia!
Si vendrá por la Pascua
O por la Trinidad
Do re mi, do re fa
O por la Trinidad.

La Trinidad se pasa
¡Qué dolor, qué dolor, qué guasa!
La Trinidad se pasa
Mambrú no viene ya
Do re mi, do re fa
Mambrú no viene ya

Me he subido a la torre
¡Qué dolor, qué dolor que corre!
Me he subido a la torre
Para ver si vendrá
Do re mi, do re fa
Para ver si vendrá.

Por allí viene un paje
¡Qué dolor, qué dolor, qué traje!
Por allí viene un paje
¿Qué noticias traerá?
Do re mi, do re fa
¿Qué noticias traerá?

Las noticias que traigo
¡Del dolor, del dolor me caigo!
Las noticias que traigo
Son tristes de contar
Do re mi, do re fa
Son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto
¡Qué dolor, qué dolor, qué entuerto!
Que Mambrú ya se ha muerto
Lo llevan a enterrar
Do re mi, do re fa
Lo llevan a enterrar.*

En caja de terciopelo
¡Qué dolor, qué dolor, qué duelo!
En caja de terciopelo
Y tapa de cristal
Do re mi, do re fa
Y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba
¡Qué dolor qué dolor, qué turba!
Y detrás de la tumba
Tres pajaritos van
Do re mi, do re fa
Tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío
¡Qué dolor, qué dolor, qué trío!
Cantando el pío-pío
Cantando el pío-pá
Do re mi, do re fa
Cantando el pío-pá.

Notas

Otra versión

Mambrú ha muerto en guerra
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú ha muerto en guerra
Yo le fui a enterrar.
Do re mi, do re fa
Yo le fui a enterrar.

Con cuatro oficiales
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!
Con cuatro oficiales
Y un cura sacristán
Do re mi, do re fa
Y un cura sacristán.

Comentarios

Buscando más informes sobre la versión francesa de la canción, di con el libro francés" Notes pour l'histoire de la chanson" de V. Lespy, Librairie de J.B. Dumoulin, París (1861) en el cual el autor explica, a partir de una anécdota a propósito de esta canción, que tiene un origen árabe –letra y música-, que cantaba los hechos de un tal Mambrú, que los soldados de Jaime I de Aragón y de Luís IX de Francia (San Luís) probablemente la trajeron de las cruzadas al siglo XIII y que era la leyenda de Mambrú. Si saben francés, pueden leer toda la historia siguiendo el enlace más arriba. – Tía Mónica.

Agradecimientos

Muchas gracias a Cleofé García González por esta canción.

¡Muchas gracias!

Anuncio
Find us on Google+

Ayuden a mantener Mamá Lisa's World.

Hagan una donación.