Según The Annotated Mother Goose, "Esta rima parece referirse al 'paseo' de las mozas por casar... tal 'paseo' solía tener lugar después del oficio dominical. Las 'mozas por casar' se paseaban mientras los mozos apuestos las miraban para elegir su futura esposa."

All Around the Green Gravel - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright, da esta rima como a continuación:

Around the green gravel the grass grows green,
And all the pretty maids are plain to be seen;
Wash them with milk, and clothe them with silk,
And write their names with a pen and ink.

Traducción

Alrededor de la grava verde, la hierba crece verde,
Y todas las mozas están bien a la vista;
Con leche lávenlas y con seda vístanlas,
Y escriban sus nombres con pluma y tinta.

The Annotated Mother Goose (1962), editado por William y Ceil Baring-Gould, tiene la misma versión que The Real Mother Goose más arriba, con la nota: "En versiones posteriores, la última línea dice:

'And the first to go down shall be married.'" (Y la primera que baje se casará.)

La rima tiene mayor sentido si lo ponemos todo:

Around the green gravel the grass grows green,
And all the pretty maids are plain to be seen;
Wash them with milk, and clothe them with silk,
And write their names with a pen and ink.
And the first to go down shall be married

Traducción

Alrededor de la grava verde, la hierba crece verde,
Y todas las mozas están bien a la vista;
Con leche lávenlas y con seda vístanlas,
Y escriban sus nombres con pluma y tinta
Y la primera que baje se casará.

Agradecimientos

La ilustración proviene de Mother Goose or the Old Nursery Rhymes de Kate Greenaway (1881)

All Around the Green Gravel - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Bottom Image