He aquí un juego que se hace en la cara del niño (rasgos)...

Here sits the Lord Mayor;
Here sit his two men;
Here sits the cock;
Here sits the hen;
Here sit the little chickens;
Here they run in,
Chin-chopper, chin-chopper,
Chin-chopper, chin!
Aquí se sienta el Señor Alcalde
Aquí se sientan sus dos hombres;
Aquí se sienta el gallo,
Aquí se sienta la gallina;
Aquí se sientan los pollitos;
Aquí entran corriendo,
¡Barba tajadera, barba tajadera,
Barba tajadera, barba!
Notas
La versión aquí abajo tiene un final ligeramente diferente (lo pueden escuchar en el mp3):
Here sits the Lord Mayor,
Here sit his two men,
Here sits the cock,
And here sits the hen;
Here sit the chickens,
And here they go in,
Chippety, chippety, chippety chin.
Traducción española
Aquí se sienta el Señor Alcalde
Aquí se sientan sus dos hombres;
Aquí se sienta el gallo,
Y aquí se sienta la gallina;
Aquí se sientan los pollos;
Y aquí entran,
¡Barba tajadera, barba tajadera, barba!
Comentarios
Uno puede hallar esta rima en The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897).
Agradecimientos
Recitado por Ruth Golding.
Mándennos una canción tradicional de su país o de su cultura y nos alegrará ponerla en línea.







