Cette chanson, Shojoji, est comme une comptine traditionnelle japonaise basée sur un conte japonais.

Masae a écrit depuis le Japon : "Au Japon, nous croyons (spécialement quand nous sommes petits) que les ratons laveurs jouent du tambour sur leur ventre avec leurs pattes de devant en se tenant sur leurs pattes arrière. Le temple Shoujou-ji Temple est célèbre pour la tradition des ratons laveurs jouant du tambour sur leur ventre. Quoi qu'il en soit, cette chanson n'est pas traditionnelle."

Ceci est la version originale de cette chanson de Noguchi Ujo (1882 – 1945).

Notes

Transliteration

Sho sho Shojoji
Shojoji no niwa wa
Tsu tsu tsukiyo da
Minna dete koi koi koi
Oira no tomodacha
Pom poko pom no pom.

Makeruna makeruna
Osho-san ni makeruna
Koi koi koi, Koi koi koi
Minna dete koi koi koi

Sho sho Shojoji
Shojoji no hagi wa
Tsu tsu tsukiyo ni hana zakari
Oira wa ukarete
Pom poko pom no pom.

*****

Sadao Mazuka a écrit à propos de cette chanson et sa traduction (anglaise):

"La traduction anglaise des paroles japonaises conviennent pour la signification de la chanson sur votre site. Mais si quelques (vieux) Japonais voulaient la chanter en anglais, ils se souviendront de cette version (que vous trouverez au bas de la page de notre version anglaise).

C'était la chanson thème du Programme de conversation anglaise de Radio NHK par Hirakawa, Tadaichi 平川唯一 ( 1902 – 1993 ). L'émission a été diffusée de 1946 à 1951. Je regardais cette émission avec ferveur. La chanson "Come come every body" a été mon point de départ d'apprentissage de l'anglais. Après la 2nde guerre mondiale, je crois que de nombreux Japonais regardaient cette émission.

Aussi, je recommande de poster ces paroles comme autre version de la chanson sur votre site mais pas de les remplacer."

證、證、證城寺 - (Shojoji no Tanuki) - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

*****
Si vous voulez en lire un peu plus sur Shojo-ji, cliquez sur le lien pour accéder à un post à ce propos sur le Blog de Mama Lisa's World (en anglais).

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Masae Morishima pour cette chanson et son aide à la traduction anglaise. Merci à Sadao Mazuki d'avoir vérifié cette chanson pour nous, pour le fichier midi et l'autre version anglaise ainsi que le commentaire.

Photo: Wikitravel

Arigato gozaimasu!