From: mo.oc [mo.p.oc@orange.fr]
Sent: Thursday, March 19, 2009 5:47 PM
To: Lisa Yannucci
Subject: Re: Tradução incorrecta
here is the second one http://www.youtube.com/watch?v=m-5kRHViqx0 -I won't try to make a sheet music!
----- Original Message -----
From: Lisa Yannucci
To: 'mo.oc'
Sent: Thursday, March 19, 2009 9:15 PM
Subject: RE: Tradução incorrecta

So We can post a note to that effect that it can be either way with a thanks for pointing it out.

 

Would you like to write to the lady about the Arabic song since that’s your area of expertise?

 


From: mo.oc [mailto:mo.p.oc@orange.fr]
Sent: Thursday, March 19, 2009 4:04 PM
To: Lisa Yannucci
Subject: Re: Tradução incorrecta

 

Encore un! He says

 

Dear friend

 

Today, I visited your site to read the lyrics of the song "As Pombinhas da Catrina" and I saw with bewilderment/amazement... the verbal tense "andaram" (preterit of indicative) written "andarão" (future)

Then, the translation was in future and not past, where you read (our version)... it should be (his version) and the translation should be (his translation)

 

With best compliments

 

 

I actually checked online with both tenses and found that 623 sites give the same version as his and 124 the same version as ours, so it seems it can go either ways. I suppose it's one way in some places and the other way in some others!

----- Original Message -----

From: Lisa Yannucci

To: 'mo.oc' ; 'Jason Pomerantz'

Sent: Thursday, March 19, 2009 1:34 PM

Subject: FW: Tradução incorrecta

 

 

 


From: Túlio [mailto:tulio.g@netcabo.pt]
Sent: Thursday, March 19, 2009 7:21 AM
To: lisa@mamalisa.com
Subject: Tradução incorrecta

 

Cara amiga

 

Consultei hoje o seu site para ver a letra da canção "As Pombinhas da Catrina", e foi com espanto com espanto que vi mal escrito o tempo verbal andaram (Pretérito Perfeito do Indicativo), tendo sido grafado andarão (Futuro do Indicativo).

Por conseguinte, a tradução passou a ser futuro e não passado, onde se lê:

 

As pombinhas da Catrina
Andarão de mão em mão,
As pombinhas da Catrina
Andarão de mão em mão.

 

Deverá ler-se:

 

As pombinhas da Catrina
Andaram de mão em mão,
As pombinhas da Catrina
Andaram de mão em mão

 

Portanto a tradução deverá ser:

 

The little doves of catrina 
Walked hand in hand, 
The little doves of catrina 
Walked hand in hand

 

Com os melhores cumprimentos

 

Túlio Gonçalves