Cincirinella es una tarantela... que es una canción de danza de estilo tradicional de Italia del sur con un movimiento rápido y alegre.

Comentarios

Maria Sabatino-Cabardo escribió: "También tengo un pequeño poema que vi en su sitio de canciones infantiles, sobre Cicerenella.
Es en dialecto de Roseto Valfortore, provincia de Foggia (en Apulia)

Cicerenella teneva 'nu gallo,
tutta' a' notte ce ieva a cavallo
E ce ieva tanto bello,
chist' e o gallo di Cicerenella

Cicerenella teneva nu ciuccio
ieva venenno cavalo e cappucce
e venenneva tanto bello
chist' e o ciuccio di Cicerenella

Cicerenella teneva na votta
metteva pe incoppa e asceva pe sotta
E asceva tantu bello,
chist' e a votta di Cicerenella

Italiano

Cincirinella aveva un gallo
tutta la notte ci andava a cavallo
E ci andava tanto bene,
questo è il gallo di Cicirinella

Cicerenella aveva un asino,
andava in giro vendendo brocolli
e cavoli capucci.
E vendeva tanto bene,
questo è l'asino di Cicerenella.

Cicerenella aveva una botte,
il vino che lei ci metevva di sopra
uscieva di sotte
e usciva tanto bene
questa è la botte di cicerenella.

Traducción española

Cicerenelle tenía un gallo
Toda la noche andaba a caballo
Y andaba tan bien
Éste es el gallo de Cicerenelle.

Cicerenelle un burro tenía
Iba girando vendiendo brócolis
Y repollos
Y vendía tan bien
Éste es el burro de Cicerenelle.

Cicerenelle un tonel tenía
El vino que arriba ponía
De por debajo salía
Y salía tan bien
Éste es el tonel de Cicerenelle.

Nick Ferrara escribió: " Su sitio me evocó muchos recuerdos. Mis padres eran de Roseto Valfortore y emigraron a EE UU en 1920. Quisiera añadir una copla que recuerdo en dialecto de Roseto:

Cicerenella teneva nu cane
muzicava li cristiani
muzicava li donne bell'
chist'e u cane di cicerenella.

Traducción española

Cicerenella un perro tenía
Mordía los cristianos
Mordía las bellas mujeres
Éste es el perro de Cincerenella."

Watch
Existen numerosas versiones de Cincirinella. Las versiones de los vídeos son distintas de nuestra letra pero les dan la ocasión de escucharla cantada.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Ernestine Shargool por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Maria Sabatino-Cabardo por la segunda versión y su traducción al italiano estándar. Muchas gracias también a Nick Ferrara por la estrofa adicional y su traducción inglesa.

Grazie mille!