El texto chino arriba de esta página es en chino simplificado, mayormente usado en China. Más abajo verán el texto en chino tradicional.

Notas

Chino tradicional
妹妹背這洋娃娃,
走到花園來看花,
娃娃哭了叫媽媽,
樹上的小鳥笑哈哈

Comentarios

*****

*Ray Lee que creció en Hong Kong en los años 70 escribió:

"Es interesante notar que en esta canción (Hermanita lleva su muñeca extranjera), la traducción al inglés es un poco demasiado literal en el primer verso. Los tres últimos caracteres del primer verso sí quieren decir "muñeca extranjera", pero la mayoría de la gente de mi generación sólo conoció muñecas extranjeras, luego no pensamos en ellas como extranjeras. Traduciría simplemente por "Hermanita lleva una muñeca". La locución de tres caracteres fue inventada probablemente poco después de que llegó a China la cultura occidental y la gente de esta época procuraron que se hiciese la diferencia entre las muñecas chinas y las extranjeras.

Lo interesante también es que parece que el autor forzó un poco para que los versos rimaran. Me refiero a los dos últimos versos. ¿Por qué reiría el pájaro cuando está llorando la muñeca? Eso lo haría un pájaro muy malo, ¿no?"

*****
PinyinMei4 mei bei1 zhe4 yang2 wa2 wa,
Zou3 dao4 hua1 yuan2 lai2 kan4 hua1,
Wa2 wa ku1 le jiao4 ma1 ma,
Shu4 shang4 de xiao3 niao3 xiao4 ha1 ha1.

James Yannucci nos dio la llave para los números en la transliteración:

"Los números son los tonos de cada palabra. El chino usa 4 tonos diferentes.

1. Es un tono agudo (casi como si se cantara la palabra)
2. Es un tono ascendente
3. El tono parte de un punto neutro, luego baja, luego vuelve a subir
4. Baja rápida y abruptamente"

Traducción holandesa
zusje draagt haar buitenlandse pop
naar de tuin om bloemen te bekijken
de pop huilt om zijn mama
een vogel in de boom lacht.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Anna-Marie para las versiones en chino –simplificado, tradicional y pinyin- de esta canción, y sus traducciones inglesa, holandesa y española.

Muchas gracias también a James Yannucci por su ayuda con el pinyin y a Ray Lee por su comentario.

M goi! & Xie xie!