Notas

* pronunciado "i" y significando "el/la"

*****

Linna Monteath escribió:

Hola. Linda página, ésta. Acabo de leer 'Three Craws' de Escocia. La versión de mi infancia en Edinburgh, Glasgow y Stirling tiene las mismas primera y tercera estrofas pero la segunda es:

The second craw fell an' broke its jaw, (El segundo cuervo se cayó y se rompió la mandíbula,)
fell an' broke its jaw,
fell an' broke its jaw, aw, aw, aw,
the second craw fell an' broke its jaw,
on a cold an' frosty mornin'.

También hay una cuarta estrofa que dice…

"The fourth craw wasnae there at a' " (El cuarto cuervo no estaba en absoluto ahí)
…y que para en seco en este punto.

¡Pero la pronunciación en inglés no tiene gracia!

Gracias otra vez por la página.
Linna Monteath

*****

Aquí va una versión mandada por Patsy Watkins cuya abuela era escocesa:

Three craws sittin on a wa (Tres cuervos posados en una pared)
Sittin on a wa
Sittin on a wa
Three craws sittin on a wa
Earlie in the morning. (Temprano por la mañana)

The first craw it flaw awa (El primer cuervo se voló)
It flaw awa
It flaw awa
The first craw it flaw awa
Earlie in the morning.

The second craw flaw awa an aw (El segundo cuervo se voló y todo)
Flaw awa and aw
Flaw awa an aw
The second craw flaw awa an aw
Earlie in the morning.

The third craw couldna flaw at aw (El tercer cuervo no podía en absoluto volar)
Couldna flaw at aw
Couldna flaw at aw
The third craw couldna flaw at aw
Earlie in the morning.

The fourth craw was'ne there at aw. (El cuarto cuervo no estaba en absoluto ahí)

***

Aquí va una versión por Ewan McVicar que hallarán en el vídeo YouTube aquí abajo. La última línea apareció hace unos veinte años.

Three craws sat upon a waa (Tres cuervos se posaron/estaban posados en una pared)
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal an frosty mornin' (… una mañana fría y escarchada)

The first craw cudna flee ata… (El primer cuervo de ninguna manera podía volar…)

The second craw wis greetin fur is maw… (El segundo cuervo lloraba pidiendo a su mamá…)

The third craw fell an broke its jaw… (El tercer cuervo cayó y se rompió la mandíbula…)

The fourth craw wisny there at a…. (El cuarto cuervo en absoluto no estaba ahí…)

Comentarios

¡Soy de Aberdeen al nordeste de Escocia y me asombré de hallar Ali Bali en su lista! Mi mamá solía cantármela cuando de niña y ahora la canto a mi propio hijo. La reivindicación de su origen es muy interesante pues contaron una historia similar a mi madre cuando era niña pero el lugar era Aberdeen y no Peebles. Como el cartel de Peebles sin embargo tiene nombres reales para corresponder a la historia, ¡pienso que ganó!

Watch
Las versiones en los vídeos tienen variaciones de nuestra letra...
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Shona Docherty por esta canción y su traducción inglesa.
Gracias a Linna Monteath, Patsy Watkins y Ewan McVicar por las demás versiones.

Thanks so much!