Existe también una versión occitana de esta canción.

Notas

Existen variaciones a esta canción. Por ejemplo, en lugar de "Elle montra deux dents de devant" (Enseñó dos dientes de delante) dice "Elle montra toutes ses dents" (Enseñó todos sus dientes) o en lugar de "La seconde s'en va branlant" (El segundo va flojo") dice "La seconde s'envole au vent" (El segundo se vuela en el viento). Unas incluyen una estrofa del recién viudo: "Avec l'argent de la vieille / j'en aurai une de quinze ans" (Con el dinero de la vieja, conseguiré una quinceañera) como lo pueden escuchar en el 2.o vídeo.

"Me la sé desde que era niña. Y al final, cantábamos 'Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Tsoin-Tsoin' (La mejor pasta de dientes es la pasta Tsoin-Tsoin). 'Tsoin-stoin' es la onomatopeya del sonido musical de los platillos." -Tía Mónica

Hallé otras estrofas aquí y aquí van:

- Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Prodent.
- Le bouchon est en plastique et le tube est en fer-blanc.
- En vente dans toutes les pharmacies au prix de cinq francs seulement.
- Achetez plutôt l' grand tube, il est double et coute neuf francs.
- Réductions familles nombreuses, militaire et bonne d'enfants."

(Traducción

- La mejor pasta de dientes, es la pasta Prodent.
- El tapón es de plástico y el tubo es de hojalata.
- En venta en todas las farmacias al precio de solo cinco francos.
- Compren más bien el tubo grande, es doble y cuesta nueve francos.
- Rebajas [a las] familias numerosas, militares y niñeras.

Listen
Watch
La letra en la versión del video va….

À Paris, y'a une vieille (x2) (En París hay una vieja)
Une vieille de cent ans (Una vieja de cien años)
Et ran plan plan la vieille
Une vieille de cent ans
Et ran plan plan.

Elle entra dans une noce (Entró en una boda)
Et s'assit près d'un galant…(Y se sentó cerca de un galán)

Beau galant, si tu m'épouses (Guapo galán, si me desposas)
Je te ferai riche d'argent… (Te hare rico de dinero)

Je n'épouse pas les vieilles (No me caso con viejas)
Dont je n'ai pas vu les dents…(Cuyos dientes no he visto)

Et la vieille éclate de rire (Y la vieja rompe a reír)
Et montre deux dents de devant… (Y enseña dos dientes de delante)

La première était toute noire (El primero era completamente negro)
La deuxième s'envole au vent…(El segundo se vuela en el viento)

Le lundi c'est jour de noce (El lunes es día de boda)
Le mardi jour d'enterrement… (El martes, de entierro)

La morale de cette histoire (La moraleja de esta historia)
C'est qu'il faut se laver les dents… (Es que hay que cepillarse los dientes)
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - À Paris, l'est une vieille