Es una antigua canción provenzal (~siglo 15). La ortografía es la ortografía moderna occitana.
La traducción se puede cantar. La traducción literal queda en las notas.

Notas

Damase Arbaud la recogió en su Chants populaires de la Provence, tome 2, A. Makaire, Aix-en-Provence, 1864. La ortografía en el libro era una de las tantas de aquellos entonces.

Traducción literal:

1. En el jardín de mi padre
Hay tan bello/gran pino
En el jardín de mi padre
Hay tan bello/gran pino
Hay tan bello/gran pino
Mis amores
Hay tan bello/gran pino

2. Todos los pájaros que cantan / allí hacen su nido

3. Menos las codornices / y la perdiz

4. Ah, codorniz, bella codorniz, ¿Dónde tienes tu nido?

5. No está en las altas sierras / Está en el país bajo/llano

6. Ah, codorniz, bella codorniz / ¿Qué hay dentro?

7. Hay cuatro señoritas, / conmigo, son cinco.

8. Una que va a por agua / la otra a por vino

9. La otra duerme siesta / para dormir bien

10. Allá en aquellas planas / hay un prado

11. Perdices y codornices / allí van a picar

12. Agarro mi ballesta / voy allí a cazar

13. He disparado a cuatro / y las perdí

14. Disparé a mi novia / y la herí.

15. Ay, cielo, vida mía / ¿Te he herido?

16. Poco daño, no mucho / pero de esto moriré

17. Quien mató a su novia / no se puede quedar

18. Debe ir a la guerra / servir al rey

19. Si paso por la ciudad / me colgarán

20. Si cruzo el Ródano / me ahogarán

21. En el medio del río / oyó doblar a muerte

22 Las campanas por su amada / a quien había herido

Listen

Descargar

MP3: Monique Palomares

Watch
Aquí va una variación un poco más corta de la canción.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Aquí va una versión más corta grabada en el 76.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Bèla calha