Existen varias versiones de esta canción de Champagne del siglo 16. Algunas son más cortas, otras son más largas según qué fases del crecimiento de la vid y la uva y el proceso de hacer y beber vino la gente elige cantar o dejar de lado. La estructura es siempre la misma, aunque unas versiones conservan la fase nueva en las dos últimas líneas de la estrofa mientras otras guardan las mismas dos últimas líneas al largo de toda la canción. Hallarán en las notas una versión muy exhaustiva en la cual podrán elegir las estrofas que quieran cantar.

Notas

"vigne" es "vid" y "viña".
* Esta línea está basada en la conjugación francesa de los verbos, aunque casi todos no existan, solo es la última palabra de la línea precedente con una "i" final. La 2.a palabra es el imperativo del verbo o de la última palabra de la línea 1 tratada como tal.

Versión más larga y exhausiva:

1. Plantons la vigne, (Plantemos la vid)
La voilà la jolie vigne, (Aquí está la linda vid)
Vigni, vignons, vignons le vin, (Vidí, videmos, videmos el vino)
La voilà la jolie vigne au vin, (Aquí está la linda vid al vino)
La voilà la jolie vigne. (Aquí está la linda vid.)

2. De vigne en terre… (De vid a tierra…)

3. De terre en plante… (De tierra a planta…)

4. De plante en pousse… (De planta a brote…)

5. De pousse en branche… (De brote a rama…)

6. De branche en feuille… (De rama a hoja…)

7. De feuille en fleur… (De hoja a flor…)

8. De fleur en graine… (De flor a grano…)

9. De graine en mûre… (De grano a baya…)

10. De mûre en grappe… (De baya a racimo…)

11. De grappe en cueille… (De racimo a cosecha…)

12. De cueille en hotte… (De cosecha a cuévano…)

13. De hotte en cuve… (De cuevano a cuba…)

14. De cuve en foule… (De cuba a pisar…)

15. De foule en presse… (De pisar a prensa…)

16. De presse en tonne… (De prensa a tonel…)

17. De tonne en perce… (De tonel a perforar…)

18. De perce en broc… (De perforar a jarra…)

19. De broc en verre… (De jarra a vaso…)

20. De verre en goûte… (De vaso a prueba…)

21. De goûte en trinque… (De prueba a brindis…)

22. De trinque en bouche… (De brindis a boca…)

23. De bouche en ventre… (De boca a vientre…)

34. De ventre en pisse… (De vientre a meada…)

35. De pisse en terre… (De meada a tierra…)

36. (Volver a la estrofa 3)

Listen
Watch
Una linda versión por "Musique à bouches", un conjunto de Quebec en Canadá.

Van de la primera estrofa ("vigne" = vid) a ("pousse" = brote), a ("grappe" = racimo), a ("tonne" = tonel), a ("cuve" = cuba), a ("verre" = vaso), a ("bouche" = boca) y la tercera línea es "bouchi, bouchons, débouchons le vin" = ~ "boquí, boquemos/taponemos, descorchemos el vino" porque el sustantivo "bouche" es boca pero también es el verbo "boucher" = tapar, en el imperativo, de donde "bouchons" = "taponemos" y después, por supuesto "débouchons" = "descorchemos" (el sustantivo "bouchon" es un tapón).
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Van de la primera estrofa ("vigne" =vid) a "grappe" (racimo), a "hotte" (cuévano), a "cuve" (cuba), a "cruche" (jarra), a "verre" (vaso), a "bouche" (boca), a "fête" (fiesta").
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Plantons la vigne