"Es la versión que aprendí en 4.o 5.o año de primaria." -Tía Mónica

Existen unas versiones de esta canción, algunas tienen unas estrofas con doble sentido, otras NO convienen para niños.

Les filles de La Rochelle - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Otra versión de esta estrofa:
L'équipage du navire,
C'est tout filles de quinze ans,
C'est tout filles de quinze ans,
Les gabiers de la grande hune
N'ont pas plus de dix-huit ans.

Traducción española

La tripulación de la nave
Son todas chicas de quince años,
Son todas chicas de quince años,
Los gavieros de la cofa
No tienen más de dieciocho años.

Estrofas suplementarias cantadas en el primer vídeo YouTube:

5. Hier, faisant sa promenade
Dessus le gaillard d'avant,
Aperçut une brunette
Qui pleurait dans les haubans.

6. Qu'avez-vous, gentille brunette,
Qu'avez-vous à pleurer tant ?
Av' vous perdu père et mère
Ou quelqu'un de vos parents ?

7. J'ai cueilli la rose blanche,
Qui s'en fut la voile au vent,
Elle est partie vent arrière,
Reviendra-z-en louvoyant

Traducción española

5. Ayer en su paseo
En el castillo de proa,
En el castillo de proa,
Vio a una morenita
Que lloraba en los obenques.

6. ¿Qué le pasa, linda morenita?
¿Por qué llora tanto?
¿Por qué llora tanto?
¿Ha perdido a su padre o a su madre
O a alguien de sus parientes?

7. Recogí la rosa blanca
Que se fue bajo la vela,
Que se fue bajo la vela,
Se fue con viento de cola,
Volverá bordeando.

Otro final:

7. Je ne pleure ni mon père (No lloro a mi padre)
Ni ma mère ni mes parents, (Tampoco a mi madre ni a mis parientes)
Ni ma mère ni mes parents, (Tampoco a mi madre ni a mis parientes)
J'ai perdu mon avantage (Perdí mi ventaja)
Qui s'en fut la voile au vent. (Que se fue bajo la vela.)

8. Il est parti vent arrière (Se fue con viento de cola)
Il reviendra vent devant (Regresará con viento de cara)
Il reviendra vent devant (Regresará con viento de cara)
Il reviendra mouiller l'ancre (Regresará a echar el ancla)
Dans la rade des bons enfants. (En la rada de los bonachones)

Comentarios

Es una canción de castillo que remonta a principios del siglo 18. Se puede hallar una descripción semejante de un barco en un cancionero del siglo 15, desde la línea 12, ortografía original pero melodía distinta:

"Veez cy mes amours venir,
En ung beau basteau sur Seine
Qui est couvert de sappin
Les cordons en sont de saye,
La voille en est de satin;
Le grant mast en est d'iviere,
L'estournay en est d'or fin;
Les mariniers qui le meynent
Ne sont pas de ce pais
L'ung est filz du roy de France,
Il porte la fleur de lis;
L'aultre est filz….
Cestuy la est mon amy."

Traducción española

Aquí llega mi amor,
En un bello barco en el Sena
Que está cubierto con abeto,
Las jarcias son de seda,
La vela de satén,
El palo mayor de marfil,
El timón de oro fino;
Los marineros que lo manejan
No son de este país,
Uno es el hijo del rey de Francia,
Lleva la flor de lis,
El otro es hijo [?]
Aquel es mi amado (lit. "amigo").

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Les filles de La Rochelle