Es una canción de castillo de proa del siglo 18, sacada de la tradición normanda. Existen varias versiones de esta canción.

Notas

(1) Otra versión de esta estrofa

Le capitaine du bâtiment
Était enchanté d'un si beau jeune homme
Le capitaine du bâtiment
Le fit appeler sur l' gaillard d'avant.
"Beau matelot, ton joli visage,
Tes cheveux et ton joli corsage
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté du port de Lorient".

Traducción española

El capitán del navío
Estaba encantado por un joven tan guapo
El capitán del navío
Lo mandó llamar en el castillo.
"Lindo marinero, tu bonita cara,
Tus cabellos y tu bonito busto
Siempre me hacen recordar
A una joven belleza que tanto he amado,
Siempre me hacen recordar
A una joven belleza del puerto de Lorient."

Notas generales:
- 3.a estrofa: no es posible saber si la persona que canta es hombre o mujer como lo hubiera sido si los verbos hubieran pertenecido a la 3.a conjugación.

- Cahier de chants de marins, n°3 y Guide des chants de marins, Éditions Le Chasse-Marée Glénat, tienen una 4.a estrofa de la cual dicen que procede de la tradición normanda.

"Ils ont mis les voiles au vent,
Les canons tonnaient, on sonnait les cloches
Ils ont mis les voiles au vent,
Les vaisseaux partaient tous au même instant.
La belle sans peur a navigué sur l'onde
Sans demander que personne ne la seconde
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin,
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin."

Traducción española

Pusieron las velas al viento,
Los cañones tronaban, tocaban las campanas,
Pusieron las velas al viento,
Los navíos partieron todos al mismo tiempo.
La bella, sin miedo, navegó sobre el mar,
Sin pedir que nadie la asistiese,
Tomando su sable en mano,
Cumpliendo su deber como un marinero verdadero,
Tomando su sable en mano,
Cumpliendo su deber como un marinero verdadero.

- la última estrofa está dedicada al autor de la canción como solía hacerse en cierta época. "C'ti là", también "çui-là" son formas coloquiales por "celui-là" (lit. aquel). Ciertas versiones dicen simplemente "celui" (voz normal = este/ese/aquel según el contexto).

Comentarios

"La aprendí de pequeña de mi mamá (ni ella sabe de dónde la sacó) y siempre la canté a mis alumnos." -Tía Mónica

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Chantons pour passer le temps

Agradecimientos

Contribución: Tía Mónica