Esta canción se basa en la canción alemana "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" escrita por Ernst Answchütz y publicada en 1824.

Notas

Esta canción se halla en un libro escolar canadiense de 1960 pero también se halla citada en "Les égarés" de Jean Nesmy, una novela de 1906. Como los alumnitos de la historia lo recitan, el poema fue escrito antes -o mucho antes.

Comentarios

Jean-Pierre escribió: "Ahora tengo 73 años y soy, como se decía en aquellos tiempos, un hijo de viejos luego que cuando nací, mi padre tenía 48 años, había nacido en 1899.
En los años 50, cuando estaba aprendiendo alemán en el instituto, teníamos que ensayar la canción infantil Fuchs du hast die Gans gestohlen....
Al oirme cantar, mi padre me preguntó lo que significaba y me dijo que cuando estaba en la escuela primaria, es decir antes de la guerra de 14/18, había aprendido una canción que tenía la misma melodía y decía : Renard, tu viens de me prendre mon coq si gentil, mon coq si gentil ; vite, vite, il faut le rendre ou gare au fusil, vite, vite, il faut le rendre ou gare au fusil. (Zorro, acabas de robarme mi gallo tan amable, mi gallo tan amable; rápido, rápido, hay que devolverlo o cuidado con el fusil)
¡Siempre me ha parecido muy sabrosa esta anécdota!"

Agradecimientos

Muchas gracias a Jean-Pierre Bessaud por habernos indicado esta canción y por su comentario interesante.