Esto fue escrito al origen como poema. Describe la luna como un pastor cuyo rebaño es las estrellas. Anima a los niños a vivir apaciblemente como las estrellas.

Notas

* Schäfchen se puede traducir por oveja, borrego, ovejita, borreguito, cordero o rebaño.
Es de notar que en alemán, la luna es de género masculino y el sol de género femenino, al revés de los idiomas romances.

Escrito por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1830. En el siglo 19, la canción se cantaba sobre diferentes melodías. Hoy, la canción suele cantarse sobre la melodía que Johann Friedrich Reichardt compuso en 1790 para la canción "In stillem, heiterm Glanze" (letra de Caroline Rudolphi).

"Fünfzig Kinderlieder" (Cincuenta canciones infantiles), 1843) tiene la última estrofa así:

Wenn ich gen Himmel schaue,
so fällt mir immer ein:
O lasst uns auch so freundlich
wie diese Schäfchen sein!

Traducción:

Cuando miro el cielo,
Así es como siempre recuerdo:
¡Ho, seamos también tan buenos
Como lo son aquellas ovejas!

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.