Lisa Vicek ha compartido con nosotros esta rima que le enseñó su abuela. Se debe decir con un fuerte deje de Brooklyn (Nueva York):

Notas

Lisa Vicek escribió: "Esto se decía con un deje…

Thorty poiple boids
Sitting on de koibs
Choipin and a boipin
And eatin' doity woims
Along came a skoit
Called Goit
And boy was she pertoibed."

He aquí una versión que se puede hallar en los comentarios en Duluth News Tribune....

Dicho con un fuerte deje de Brooklyn.

Thirty, dirty, purple birds (Treinta pájaros morados y sucios)
Sitting on the street curb (Posados en el bordillo de la calle)
Eating earth worms and (Comiendo gusanos de tierra)
Chirping and burping. (Piando y eructando.)
Along came Gerty (Ahí llega Gerty)
The girl with the curls (La chica con rizos)
And her boyfriend, Herbie (Y su novio Herbie)
Who works in the shirt factory in Jersey (Que trabaja en la fábrica de camisas en Jersey.)
They saw the thirty, dirty, purple birds (Vieron los treinta pájaros morados y sucios)
Sitting on the street curb (Posados en el bordillo de la calle)
Eating earth worms and (Comiendo gusanos de tierra)
Chirping and burping and (Piando y eructando y)
They was perturbed! (¡Se sintieron molestos!)

Aquí va una versión encontrada en Yahoo Answers:

Toidy poity poiple boids (Thirty pretty purple birds)
Was poiched onna coib, (Was perched on a curb)
On Moitle, near toidy-toid n' toid, (On Myrtle, near thirty-third and third)
A-choipin' an' a-boipin, (A-chirping and a-burping)
Eatin' boidseed n' oit'woims, (Eating birdseeds and earthworms)
N' along comes Doity Boity, (And along comes Dirty Berty)
N' his goilfriend Goity (And his girlfriend Gerty)
(Who works in da Vinegar Works in Joisy), (Who works in the Vinegar Works in Jersey)
N' was DEY poitoib'd! (And was THEY perturbed!)

Traducción española

Treinta pájaros bonitos y morados
Estaban posados en un bordillo,
En Myrtle [Avenue], cerca de la 33.a y la 3.a,
Piando y eructando,
Comiendo semillas para pájaros y gusanos de tierra,
Y ahí llega Berty el Sucio
Y su novia Gerty,
(Que trabaja para Vinegar Works* en Jersey),
Y ¡cómo se sintieron molestos!

*Vinegar Works era una fábrica de vinagre y de sidra.

Aquí va una versión de "A Way with Words Podcast":

"Toidy poipel blackbirds (Treinta mirlos morados)
Sittin' on a coibstone (Posados en un ladrillo del bordillo)
Choipin' and boipin' (Piando y eructandos)
And eatin' doity oithworms." (Y comiendo gusanos de tierra sucios.)

Versión de los Red Hot Chili Peppers en su album de 1985:

Thirty dirty birds (Treinta pájaros sucios)
Sitting on a curb, (Posados en un bordillo)
Chirping and burping (Piando y eructando)
And eating dirty earthworms. (Y comiendo gusanos de tierra sucios.)
Along comes Herbie (Aquí viene Herbie)
From thirty third and third, (De la 33.a y la 3.a)
Saw the thirty dirty birds (Vio los treinta pájaros sucios)
Sitting on the curb, (Posados en el bordillo)
Chirping and burping (Piando y eructando)
And eating dirty earthworms. (Y comiendo gusanos de tierra sucios.)
Oye, was he disturbed. (¡Ay, cómo lo molestó!)

También existe una canción de 1944 llamadaToity Doity Boids.

Watch
Pueden escuchar diferentes versiones de esta rima en los vídeos YouTube más abajo...
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Lisa Vicek por haber compartido esta rima con nosotros.