"'Bele Mama' significa 'llama a Madre' en mi idioma oroko y algunos otros idiomas de la región de Kumba en la parte sudoeste de Camerún. El ritmo también es sin duda posible de aquella región. Suena como las canciones que cantaba cuando era niña. También está construida a partir de la canción popular de mi infancia 'Everybody Loves Saturday Night'. Los cantantes agregan estrofas a esta canción, llamando grupos a quienes les gusta el sábado por la tarde. Es muy probable que alguien haya añadido la estrofa 'Bele Mama'." -Nyango

Notas

"'Bele Mama eh' – el eh es para enfatizar. Sabe, algunos de nuestros idiomas enfatizan extendiendo la última sílaba y otra forma de énfasis es la repetición de la palabra. Transferimos esto al idioma inglés y al pidgin inglés y decimos cosas como: 'it's far' (está lejos). 'Very far' (Muy lejos) pasa a ser 'it's fa-a-a-r' (está lejo-o-o-s). O en pidgin inglés: 'a far, far place' (un lugar lejos, lejos)." -Nyango

Pregunté (Mamá Lisa) a Nyango sobre el que "Bele Mama" haya salido de Camerún y escribió: "Sin duda alguna de Camerún –mi región para ser precisa. Al oír el cantante pronunciar el 'Bele Mama', todo cobró sentido. Es así como decimos 'Llama a Mamá / Llama a Madre' en el idioma oroko. Hay un par de otras lenguas camerunesas que utilizan palabras semejantes –pienso que los bafaw de la región de Kumba lo dicen igual.

Lo encontré en YouTube. Indudablemente de Camerún. También construida a partir de la canción popular de mi infancia 'Everybody likes Saturday Night'. Los cantantes agregan estrofas a esta canción, llamando grupos a quienes les gusta el sábado por la tarde. Es muy probable que alguien haya añadido la estrofa 'Bele Mama'.

Es una canción de danza. La cantábamos todos juntos, no había líder. Y danzábamos mientras cantábamos. De hecho, cuando nosotros niños la cantábamos, imitábamos también el sonido de los instrumentos de música. Existía un disco y lo tocaban a menudo en la radio."

Comentarios

La mayoría de la gente piensa que "Bele Mama" procede de las islas del Estrecho de Torres.

Según Mila a Sing for Joy: "Ocurre que alguien de Camerún viajó a las islas del Estrecho de Torres y enseñó la canción en una reunión local. Un americano que allí estaba supuso que era una canción local de las islas y la trajo para compartirla en su país los Estados Unidos. De allí la canción se propagó como el fuego con la historia errónea de su origen y ¡qué pena! ¡tenemos el cuento de la propagación mundial de una canción que se desvió!"

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Aquí pueden escuchar la canción cantada por un grupo de coristas…
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por sus comentarios acerca de esta canción. Gracias también a Frances Turnbull deMusicaliti por habernos indicado su origen.