Esta nana fue recogida y traducida al inglés por Arthur W. Moore en 1896. Existen versiones ligeramente diferentes de esta canción.

Ushag veg ruy - Canciones infantiles manesas - Isla de Man - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

"Ushag veg ruy" (pajarito rojo) es una de las voces manesas por "petirrojo".

Otra versión sacada de "Manx Notes and Queries: with an account of François Thurot and his naval engagement off the Isle of Man", Charles Roeder, S. K. Broadbent & Company, 1904"

Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare yn dress,
Tra va'n gheay sheidey gymmyrkey lesh.

Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn ole?
Nagh chaddil mish riyr er baare y thooane,
Myr shinimey mac dooinney te'r chadley ayn roym.

Ushag veg my ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw,
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu.

Traducción

Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto del brezo
Mientras el viento soplaba por todas partes.

Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto de la ola
Donde muchos hijos del hombre durmieron antes de mí.

Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto del matorral
Con la lluvia cayendo por todos lados.

*****

Otra última estrofa hallada en la red:

Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune.

Traducción:
Dormí anoche entre dos hojas,
Entre dos hojas, entre dos hojas,
Como un nene duerme sobre el pecho de su mamá,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño apacible!

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.