Es una canción bielorrusa tradicional. En tiempos más antiguos, los padres del novio iban a pedir la mano de la novia a los padres de ella.
Esta canción también es famosa en Rusia.Existe una versión rusa de esta canción.

Notas

* en el sentido que va a quedarse sentada en lugar de trabajar

Maya escribió "Sí, esta canción es muy conocida en Rusia desde que fue populariza por le conjunto bielorruso 'Pesniary'.
Las versiones rusa y bielorrusa son equivalentes."

La 3.a estrofa es algo diferente.

Transliteración:

Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.

A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
Dy na Jasia pahliadala:

Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Spadabaŭsia ty mnie...

Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Pačaŭ mamku prasić:

-Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Ažani ž ty mianie!

Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Ka siadziela na ŭsiu lavu.

- Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Bo na lavu nie ŭsažu!

Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Praciavituju dziaŭčynu.

Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.

ŭ= una "u" breve
j = y como en "yogurt"
š =como una "sh" inglesa
y es una "i tensa" (una "u" con los labios como por una "i")
č =ch
ś algo como una "sh" inglesa
c = ts
ž = como una "j" francesa
ch = como una "j" Española

Comentarios

Autores de la letra y de la música desconocidos.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Sergej Rudovich por haber compartido esta canción y la música con nosotros. Gracias a Maya Osnovina por haber ayudado a la traducción.