"Extrañamente, me ocurrió que tal vez podía utilizar la red para encontrar aquello que mi abuela solía recitar como un dicho y por qué… cuando ni siquiera rima. Encontré una rima sobre 'Periwinkle come out of your shell or I'll beat you like a bell' (Bígaro, sal de tu concha o te golpearé como una campana). Ella, una WASP* muy tradicional del lejano Eastern Shore de Virginia en Accomac... (nacida en 1886, fallecida en 1967) solía recitar la rima siguiente. Tenía entre 9 y 14 años cuando quedaba mucho alrededor suyo, luego tal vez lo recuerdo mal pero no lo creo…" –Patricia

* WASP (White, Anglo-Saxon and Protestant) es el acrónimo en inglés de «blanco, anglosajón y protestante».
Se trata de un término informal, descriptivo de un grupo social cerrado de estadounidenses de elevada posición social, descendientes de británicos y de religión protestante que históricamente ha ostentado el poder social y económico en los Estados Unidos, y es asociado a los estadounidenses blancos que defienden los valores tradicionales y rechazan la influencia de cualquier etnia, nacionalidad o cultura ajena a la suya. Se emplea para referirse a los estadounidenses blancos cristianos protestantes, excluyendo judíos, negros, asiáticos, eslavos, amerindios, gitanos, italianos, turcos y españoles. El término es utilizado con similar significado en Australia y Canadá. –Wikipedia.

Un bígaro es un tipo de caracol. La tradición es que si salmodias a un bígaro, se saldrá de su concha.

Periwinkle, Periwinkle - Canciones infantiles estadounidenses - Estados Unidos - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Hallé esta versión más abajo en inglés dialectal en un libro llamado "Negro Folk Rhymes". Se parece mucho a aquel de la abuela de Patricia…-Mamá Lisa

Pennywinkle, pennywinkle, poke out yō' ho'n;
An' I'll give you five dollahs an' a bar'l o' co'n.
Pennywinkle! Pennywinkle! Dat gal love me?
Jes stick out yō' ho'n all pinted to a tree.

En inglés estándar

Pennywinkle, pennywinkle, poke out your horn
And I'll give you five dollars and a barrel of corn.
Pennywinkle! Pennywinkle! That gal loves me?
Just stick out your horn all pointed to a tree.

Traducción española

Bígaro, bígaro, sal tus cuernos
Y te daré cinco dólares y un barril de trigo.
¡Bígaro! ¡Bígaro! ¿Me quiere esa chica?
Solo saca tus cuernos mirando hacia un árbol.

Patricia escribió: "Mirando estas otras rimas y el que los bígaros tienen cuernos, tal vez 'horn' (cuerno) estaba ahí en alguna parte, o lo escuchó con 'horn' y lo deformó pues que al menos, ¡eso rima con 'corn'!"

Otra posibilidad es que "periwinkle" soliera haber rimado con "shell". -Mamá Lisa

He aquí otra versión que hallé –Mamá Lisa…

Periwinkle, periwinkle (Bígaro, bígaro)
Come out of your shell (Sal de tu concha)
Don't! I'll beat you cold (¡No lo hagas! Te machacaré)
As a fire coal, as coal. (Como carbón para el fuego, como carbón)

Agradecimientos

Gracias al Dr. Patricia Burke de Providence en Rhode Island por haber compartido esta rima con nosotros y por sus comentarios.

Imagen: de Paul Morris, cc.