Esta canción se origina en el oeste de Francia.

Notas

Versión de Bretaña:

En Bretaña, se tenía el rosal en la mano izquierda. Aquí va la versión sacada de "Noces & baptêmes en Bretagne" (1904) de Eugène Herpin:

À ma main gauche, j'ai t-un rosier,
À ma main gauche, j'ai t-un rosier,
Qui fleurira, dolidondaine,
Qui fleurira-t-au mois de mai!

Entrez en danse, joli rosier,
Entrez en danse, joli rosier,
Et embrassez, dolidondaine,
Et embrassez qui vous voudrez !

Traducción:

A mi mano izquierda tengo un rosal,
A mi mano izquierda tengo un rosal,
Que florecerá, dolidondena,
Que florecerá en el mes de mayo.

Entre en danza, lindo rosal,
Entre en danza, lindo rosal,
Y bese, dolidondena,
Y bese a quien quiera.

Una versión más reciente:

À ma main droite j'ai un rosier
À ma main droite j'ai un rosier
Qui fleurira au mois de mai
Au mois de mai il fleurira.

Entrez dans la danse
Voyez comme on danse
Chantez, dansez
Embrassez qui vous voudrez.

Traducción:

A mi mano derecha tengo un rosal,
A mi mano derecha tengo un rosal,
Que florecerá en el mes de mayo,
En el mes de mayo florecerá.

Entre en la danza,
Mire como se baila,
Cante, baile,
Bese a quien quiera.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
La 2.a de las versiones más recientes que están en las notas se puede escuchar en el video más abajo y parece ser una mezcla de esta canción y del estribillo de "Nous n'irons plus au bois"
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Una versión ligeramente distinta de esta canción se puede hallar en "Rimes et jeux de l'enfance" (1883) de Eugène Rolland.