Esta es la primera versión francesa de la nana de Brahms. Hallarán otras versiones en las notas…

Notas

La versión aquí arriba es de Victor Wilder (1835 – 1892). La pueden escuchar aquí.

He aquí una versión más conocida…

Bonne nuit, cher trésor,
Ferme tes yeux et dors.
Laisse ta tête s'envoler,
Au creux de ton oreiller.
Un beau rêve passera,
Et tu l'attraperas.
Un beau rêve passera,
Et tu le retiendras.

Traducción española:

Buenas noches, querido tesoro,
cierra los ojos y duerme
deja tu cabeza tomar el vuelo
en lo más profundo de tu almohada.
Un bonito sueño pasará
y lo atraparás.
Un bonito sueño pasará
y lo retendrás.

Y otra más…

Notre terre s'endort (Nuestra tierra se duerme)
Sous les yeux des étoiles, (bajo los ojos de las estrellas,)
Le soleil est fatigué (el sol está cansado)
Il est parti se coucher. (se ha ido a la cama.)
Seul le chat sur le toit (Solo el gato en el tejado)
Joue aux ombres chinoises, (juega a las sombras chinescas)
L'araignée éveillée (la araña despierta)
File un rêve argenté (hila un sueño plateado.)