"Mi abuela había nacido en Glasgow en 1901 y vino a Australia como novia de guerra en 1919. Siempre cantaba esta cancioncita a todos sus hijos y después a sus nietos. Es la versión de nuestra familia..." -Julie

Notas

Le preguntamos a Ewan McVicar acerca de esta canción y contestó: "Si miran en mi libro "Doh Ray Me", páginas 83 y 84, hallarán otras versiones de la misma familia de rimas, aunque no exactamente esta. Dicen que las más antiguas versiones han sido una manera para los pastores de Cumbria de contar sus rebaños. Ahora se suelen considerar como pruebas de memoria sin sentido. La primera línea recuerda al contar de 1 a 4 en scots - een, twa, three, fower. "Torry rope" es probablemente "tarry rope" (cuerda embreada) [¿como en un barco?], y "toosy jock" es "tousle headed Jock", un chico con el pelo desgreñado. Como pasa a menudo, las cuatro últimas líneas han sido pegadas a las cuatro primeras sin ninguna buena razón aparente."

Comentarios

¡La traducción no es nada literal!

Agradecimientos

Gracias a Julie por haber compartido esta canción con nosotros.