Es una canción griega de Año Nuevo. Se canta para anunciar la venida de San Basilio. San Basilio es similar a Santa Claus o San Nicolás o el Papá Noel o los Reyes: trae regalos a los niños pero los trae en la nochevieja. Viene de Cesarea en Turquía. Los cantantes de villancicos cantan esta canción en su honor por la nochevieja.

La letra de la canción tiene sus raíces en las tradiciones del día de San Basilio (el primer día del año). Se supone que la primera persona que entra en una casa en el primero de enero trae suerte, especialmente si esa persona es fuerte. Si esa persona lleva un icono, luego trae aún más suerte.

El pastel de San Basilio, llamado vasilópita se come después de media noche en la nochevieja o en el día de año nuevo. En unos lugares, se deja un pedazo de pastel para que San Basilio lo coma (como se dejan galletas para Santa Claus/San Nicolás etc.). Se comen dulces para asegurar un dulce año nuevo. Decir la buenaventura también forma parte de la fiesta.

Notas

* El romero puede referirse a la planta o la dama.
** En lo que ahora es Turquía. San Basilio era obispo de Cesarea en el siglo 4. Cesarea se llama ahora Kayseri.
*** San Basilio es como San Nicolás, Santa Claus, el Papá Noel, los Reyes….

Pronunciación:

archiminia ki arichronia


1. archiminiá ki archichroniá
psilí mou dhendrolivaniá
ki archí kalós mas chrónos
ekklisiá me t' áyio thrónos.

2. archí pou vyíke o christós
áyios ke pneumatikós,
sti yi na perpatísi
ke na mas kalokardhísi.

3. ayios vasílis érchete,
ke dhen mas katadhéchete,
apó tin kesaría,
si' se archóntisa kiría.

4. vastá ikóna ke chartí
zacharokárno, zymotí
chartí ke kalamári
dhes ke me-dhes ke me to palikári.
.
5. to kalamári éghrafe,
ti míra tou tin éleye
ke to chartí-ke to chartí omíli
áyie mou-áyie mou kalé vasíli.

6. kátse na fas kátse na pis
kátse ton póno sou na pis
kátse na traghoudhísis
ke na mas kalokardhísis

Convenciones:
Los acentos escritos están sobre las vocales tónicas.

ou = u
y: como en "yogurt"

th: como una "z" española
gh: como una "j" dulce, como cuando uno se gargariza.
ch: como en alemán en "ich" (el sonido "y" de "yogurt" pero sordo, duro)
ch: como una "j" española
dh: una "z" dulce como "th" en inglés en "this, that".

Comentarios

Estrofas suplementarias (que no se suelen cantar mucho hoy):

Και νέον έτος αριθμεί
την του Χριστού περιτομή
και η μνήμη του Αγίου
Ιεράρχου Βασιλείου.

Του χρόνου μας αρχή καλή
και ο Χριστός μας προσκαλεί
την κακία ν' αρνηθούμε
μ' αρετές να στολιστούμε.

Να ζούμε βίον τέλειον
κατά το ευαγγέλιον
με αγάπη με ειρήνη
και με τη δικαιοσύνη.

Χρόνια πολλά και ευτυχή
με καθαρά κι αγνή ψυχή
με χαρά και με υγεία
και με θεία ευλογία.

Traducción española:

Y el año nuevo,
La circuncisión de Cristo,
Y la memoria del Santo,
El reino del obispo Basilio.

Nuestros tiempos comienzan bien
Y Cristo nos invita
A rechazar el mal
Y engalanarse de virtud,

Vivir una vida perfecta
Según el Evangelio,
Con amor y paz
Y con justicia.

¡Muchos años felices,
Con un alma limpia y pura,
Felices y sanos,
Y con la bendición divina!

Pronunciación:

ke néon étos arithmí
tin tou christoú peritomí
ke i mními tou ayíou
yerárchou vasileíou.

tou chrónou mas archí kalí
ke o christós mas proskalí
tin kakía n' arnithoúme
m' aretés na stolistoúme.

na zoúme víon télion
katá to evangélion
me aghápi me iríni
ke me ti dhikeosíni.

chrónia pollá ke eftichí
me kathará ki aghní psichí
me chará ke me iyía
ke me thía euloyía.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.