En un momento en el pasado, la canción "Fire on the Mountain" fue mezclada con "Jim Along Josie" song.

Se cree que "Jim along" significa "get along" (¡Adelante! ¡Camina! ¡Anda!)

Notas

"Una prueba de que 'jim along' se entendió como un verbo al imperativo es que 'get along' a veces lo reemplazó." -Play-Party Songs from Eastern Illinois (The Journal of American Folklore, 1919) (Traducido del inglés).

Otra versión del estribillo:

Hey, Jim along, hey, Jim along! (¡He! ¡Adelante! ¡He! ¡Adelante!)
Hey, Jim along a Josie! (¡He! ¡Adelante! Josie)

He aquí una versión de la canción sacada de "Some Play-Party Games in Michigan" (1920):

1. Hey, Jim along, Jim along, Josy! (¡He! ¡Adelante, adelante, Josy!)
Hey, Jim along, Jim along, Jo! (¡He! ¡Adelante, adelante, Jo!)
Hey, Jim along, Jim along, Josy! (¡He! ¡Adelante, adelante, Josy!)
Hey, Jim along, Jim along, Jo! (¡He! ¡Adelante, adelante, Jo!)

2. If you think you've got a beau, (Si te crees que tienes novio)
Step right up and do si do! (¡Acércate y de espaldas!)
Hey, Jim along, Jim along, Josy!
Hey, Jim along, Jim along, Jo!

3. If you think you've got a beau, (Si te crees que tienes novio)
Fly to the arms of do si do! (¡Vuela en los brazos de tu pareja!*)
Hey, Jim along, Jim along, Josy!
Hey, Jim along, Jim along, Jo!

4. Fire's in the mountains, run, boys, run! (Está el fuego en las montañas, ¡corred, chicos, corred)
Kitty's in the cream-crock, run, girls, run! (Minino está en el jarro de crema, ¡corred, chicas, corred!)
Hey, Jim along, Jim along, Josy!
Hey, Jim along, Jim along, Jo!

"Do-si-do" procede del francés "dos-à-dos" que significa literalmente "espalda a espada", es decir que la pareja está de espaldas. De ahí "tu pareja".

Agradecimientos

Versiones de esta canción se pueden hallar en…

-The Journal of American Folklore, Vol. 27 (1914) –La canción fue mandada desde Missouri.
-Some Play-Party Songs from Eastern Illinois, The Journal of American Folklore Vol. 32, (1919).
-Some Play-Party Games in Michigan, The Journal of American Folklore Vol. 33 (1920).