Esta canción proviene de la ciudad griega de Nigrita.

El nombre de esta canción, "Γερακίνα" se traduce por 'busardo', aunque es claramente el nombre de una chica en la canción. Preguntamos a Katerina si había una relación entre el nombre de la chica y un 'busardo' (el ave). He aquí lo que contestó:
"La canción del busardo debe su nombre a una chica llamada 'Busardo' cuya historia cuenta. 'Busardo' era una mujer verdadera que vivió a eso de 1860 en Nigrita Serron. Es una historia verdadera y la canción está dedicada a la memoria de la chica que se ahogó en el pozo. Cada año, hay una fiesta llamada la Yerakinia donde ocurren muchos acontecimientos. El pozo donde Yerakina se ahogó todavía está ahí en el vecindario donde vivía.

El busardo también es un ave de presa. A menudo, los griegos antiguos daban a la gente nombres de pájaros o animales para poner de relieve algunas características de la persona, ¡como 'ojos de busardo'!"

Γερακίνα - Canciones infantiles griegas - Grecia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Transliteración

Kinise i Yerakina
yia nero
krio na feri
drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun

Ki epese mes to pigadi
Ki evale foni meyali

drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun

Yeraki, Yerakina tha se paro
ke yineka, yineka mou tha se kano

drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun

"v" se pronuncia como una "f" dulce como en francés, inglés o italiano
"th" se pronuncia como una "z"
La "d" en "pigadi" se pronuncia un poco como una jota dulce
"h" en "vrahiolia" se pronuncia como el alemán "ch" en "ich", es decir como una "y" sorda (fuerte)

Comentarios

Esta es la versión que normalmente los niños suelen cantar.

Listen

Descargar

MP3: Katerina Giannikou

Agradecimientos

Muchas gracias a Katerina Giannikou por compartir esta canción, por su traducción al inglés, por su comentario y por haberla cantado para nosotros.

Ευχαριστώ πολύ!