"Esto es como la aprendí cuando era una joven docente." –Tía Mónica

Notas

Hay muchas variantes de esta canción.
Se puede hallar la primera línea como "Mon père m'envoie-t-à l'arbre…" (Mi padre me manda/mandó al árbol) o "On m'envoie à l'arbre" (Me mandan/mandaron al árbol) pero también "…à l'herbe" (…a la hierba = al prado), o "…au champ" (…al campo).
A veces, la codorniz está asentada sobre su nido: "J'ai trouvé la caille assise sur son nid".
En unas versiones, el diálogo entre la codorniz y el personaje es "Pucelle, retire-toi d'ici" "Je n' suis pas pucelle, je lui répondis" ("Doncella, retírate de aquí. –No soy doncella, le contesté."), la última parte de la línea se puede también hallar como "…, tu en as menti." (…mentiste).
Muchas versiones acaban a este punto.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Au chant de l'alouette

Agradecimientos

Contribución: Tía Mónica

Merci beaucoup !