"En las tardes calientes de verano, los chicos de los algonquinos ojibwes, a orillas de los lagos superiores y en las latitudes norteñas, se reunían a menudo delante del wigwam de sus padres y se divertían con cantos cortos de varias clases, con gritos y bailes a lo loco. Atraído por tales gritos de alegría y brincos, salí una tarde hasta un césped verde bordando la orilla del río St. Marys, con plena vista sobre la caída, para hallar el significado de unos de estos cantos. El aire y la llanura estaban literalmente centelleando con la luz fosforescente de las luciérnagas. A fuerza de atención, repetida en una o dos ocasiones, entendí la sucesión siguiente de palabras. Se dirigían a este insecto " -Henry Rowe Schoolcraft (c. 1845)

Wau Wau Tay See! - Canciones infantiles ojibwe - Ojibwe - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*"Añadiendo la partícula 'wa'' ['wau' en la letra más arriba], los varios sentidos de 'revoloteando', 'ondeando' y 'bailando', el idioma indio está conservado. La partícula final 'see' en el término 'wa wa tai see' ['wau wau tay' ver más arriba] proviene de la raíz genérica 'asee' que significa una creatura viva, o una forma creada, no humana. Con prefijando 'ahw' a la raíz, conseguimos la clase entera de cuadrúpedos y con pluma, la clase entera de pájaros, etc. El término algonquino ojibwe para candela/vela era 'sa koon ain je gun' y se traducía literalmente desde sus elementos –instrumento de llama blanca y brillante. Es con el carácter muy concreto de estas palabras compuestas que tanto sentido resulta de unas pocas palabras y que se puede dar tanta considerable latitud en traducir voces indias generalmente." – traducido de Henry Rowe Schoolcraft

Traducción literaria de Henry Rowe Schoolcraft:

Fire-fly, fire-fly, bright little thing,
Light me to bed and my song I will sing;
Give me your light, as you fly o'er my head,
That I may merrily go to my bed.

Give me your light o'er the grass as you creep,
That I may joyfully go to my sleep;
Come, little fire-fly, come little beast,
Come! and I'll make you to-morrow a feast.

Come, little candle, that flies as I sing,
Bright little fairy-bug, night's little king;
Come and I'll dance, as you guide me along;
Come and I'll pay you, my bug, with a song.

Traducción española literal

Luciérnaga, luciérnaga, cosita brillante,
Alúmbrame hasta mi cama y mi canción te cantaré;
Dame tu luz mientras vuelas arriba de mi cabeza
Para que pueda ir alegremente a mi cama.

Dame tu luz sobre la hierba mientras reptas,
Para que pueda ir alegremente a dormir;
Ven, luciernaguita, ven bichito,
¡Ven! Y mañana te haré una fiesta.

Ven, candelita que cantas mientras canto,
Pequeño bichito hada brillante, reyecito de la noche,
Ven y bailaré mientras me vas guiando;
Ven y te pagaré, bichito mío, con mi canción.

Una versión de este canto se puede hallar como extracto en el poema épico de Longfellow "The Song of Hiawatha" como a continuación:

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee,
Flitting through the dusk of evening,
With the twinkle of its candle
Lighting up the brakes and bushes,
And he sang the song of children,
Sang the song Nokomis taught him:
"Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect,
Little, dancing, white-fire creature,
Light me with your little candle,
Ere upon my bed I lay me,
Ere in sleep I close my eyelids!"


Traducción española literal

Vi la luciérnaga, Wah-wah-taysee,
Revoloteando en el crepúsculo del atardecer,
Con el centello de su vela,
Alumbrando los helechos y matorrales,
Y cantaba la canción de niños,
Cantaba la canción que Nokomis le enseñó:
"Wah-wah-taysee, luciernaguita,
Insectito revoloteando y de fuego blanco,
Criaturita bailando y de fuego blanco,
¡Alúmbrame con tu candelita,
Antes que sobre my cama me tienda,
Antes que en el sueño cierre mis párpados!

Comentarios

"No había métrica, al menos de carácter regular: eran improvisaciones a lo loco de chicos de humor alegre." -Henry Rowe Schoolcraft

Agradecimientos

Uno puede hallar esta canción en el libro"The Indian in His Wigwam" (1848) de Henry Rowe Schoolcraft.

"Henry Rowe Schoolcraft era un geógrafo, geólogo y etnólogo americano, famoso por sus estudios tempranos de las culturas indias como por su expedición de 1832 a la fuente del río Misisipi. Sirvió de agente estadounidense hacia los indios por un período que empezó en 1822 en Michigan donde se casó con Jane Johnston, hija mestiza de un importante vendedor de pieles de origen irlandés y escocés y una madre ojibwe que era la hija de un jefe de guerra. Le enseño el idioma ojibwe y mucho de su cultura materna. Tuvieron unos hijos de los cuales sobrevivieron dos después de la infancia. Ahora es reconocida como la primera escritora de literatura india de los Estados Unidos." – traducido de Wikipedia

Miigwech!