Notas

Esto se canta a menudo sobre la melodía de "A Love a Lassie."

Esta canción la cantan los niños que no perciben los dobles sentidos que los adultos pueden percibir -¡algunos tampoco los perciben!

Otras versiones:

I love a sausage
A bonny, bonny sausage
And I put it in the oven for my tea,
And I went down the cellar
To get my umbrella
And the sausage ran after me,
Boom, Boom.

Traducción española

Me gusta una salchicha,
Una linda, linda salchicha
Y la puse en el horno para mi té,
Bajé al sótano
A conseguir mi paraguas
Y la salchicha me corrió detrás,
¡Bum, bum!

Nota: "bonny" procede del francés "bon" (bueno) y el té es la comida de la tarde que puede ser la merienda o la cena.

***
Ewan escribió "Más a menudo en la literatura, es [y yo mismo recuerdo una versión de esto de mi infancia]:

I love a sausage, a Co-operative sausage
A hale big sausage tae masel
Ye fry it wi an ingan, [onion]
And hear the ingan singin
Mary ma Scots bluebell.

Traducción española

Me gusta una salchicha, una salchicha de Co-operative*
Una salchicha gorda y entera para mí,
La fríes con una cebolla,
Y oyes cantar la cebolla,
María mi campanula escocesa.

* "Co-operative Food", nombre antiguo de "Co-op Food", una cadena de tiendas alimentarias del Reino Unido. Al respecto de la última línea, como la canción se canta sobre la melodía de "I Love a Lassie" y que esta es la última línea del estribillo de la canción original, se ha conservado en la canción de la salchicha.

Tengo otras estrofas sobre los productos de Co-operative , por ejemplo…

aipple - ye cut it up in quarters an ye gie it tae the squatters*, (manzana -la partes en quartos y la das a los indigentes)

[* Al final de la 2.a guerra mundial, muchos sin techos ocuparon propiedades residenciales vacías, o cuarteles que las fuerzas armadas habían dejado, etc. Esta acción se llama "squatting". Programas de construcción de alojamientos finalemente reducieron el problema. Indigentes todavía ocupaban el campo de la ex-RAF al lado de mi escuela en 1953.]

cookie - ye squeeze oot the cream and ye hear the cookie scream. (galleta -aprietas la galleta para que salga la crema y oyes la galleta chillar."

Watch
Aquí están los vídeos de las versiones en las notas...
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Alexander McFarlane de Glasgow por esta canción.

Gracias a Ewan McVicar por haber comentado sobre la canción y compartido otra versión.

Thank you!