"Esto es una interpretación completa y tal vez más común de la canción Obwisana." -William

Notas

William de Ghana escribió:

-"'Tu-e' es una comida popular de bola de arroz o bola de harina, pero no tiene sentido en este contexto fuera del que es una palabra fuerte y familiar de emplear en la canción.

-'ɔbo esi me nsa' significa la piedra me golpeó la mano/los dedos, lo que ocurre en el juego si no estás sincronizado con los demás. Tu mano debería estar delante de la persona a tu derecha (o izquierda) pasándole tu piedra mientras la persona a tu izquierda (o derecha) está pasándote su piedra.

-'Obwisana' no se traduce fonéticamente por ninguna palabra o expresión con sentido

-'Nana Barima' significa 'abuelo'." -William

Reglas del juego

Los chicos están sentados en un círculo y comienzan a pasarse piedras mientras van cantando esta canción. Según la dirección hacia la cual estás pasando la piedra, tu mano debería estar delante de la persona a tu derecha (o izquierda) pasándole tu piedra mientras la persona a tu izquierda (o derecha) está pasándote su piedra. El diálogo 'Hey! Barima/Tu-e-tu-e' sigue cada vez más rápido hasta que pasar la piedra venga tan rápido y que alguien suelte o falle pasar su piedra. Esta persona está eliminada por este turno hasta que la última persona que quede gane el juego –como en el juego de las sillas musicales.

Comentarios

"Dí con versiones en la tela que sugieren que esta canción significa 'Yendo a Ghana' y hasta que lo tiene en la letra. Es una añadidura creativa para decir las raíces de la canción pero no forma parte de ella. La canción no tiene Ghana en la letra ni nada tiene que ver con ir a Ghana." -William

Agradecimientos

Muchas gracias a William por compartir esta versión de Obwisana, por las reglas del juego y el comentario.

Me da wo ase!