Mi madre solía cantarla cuando yo era pequeña. –Tía Mónica

Le Petit Chaperon Rouge - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Letra: Maurice Bouchor (1855 - 1929), Música: Arr.: Jules de Brayer (1837-1916)

* lit. una amapola. ¿Esto sería licencia poética o un juego de palabras entre "coquelicot" significando "amapola" y "coqueluchon" que significaba "capuchón" en los años 1700 y antes?

Comentarios

El final puede parecer perturbador hoy en día, tanto más que generalmente nos contaron una versión edulcorada de final tranquilizador, pero la primera versión publicada por Charles Perrault en 1697 (aunque el cuento remonta a mucho más antes en varios países europeos) acababa así luego que era destinado –como todos los cuentos- a enseñar algo. Las chicas aprendían así que tienen que desconfiarse de los hombres que las divierten con piropos y palabras dulces para alejarlas del buen camino. De notar también la expresión coloquial francesa "haber visto el lobo" que significa "haber perdido la virginidad". –Tía Mónica.

Listen

Partitura

Partitura - Le Petit Chaperon Rouge

Agradecimientos

Contribución y mp3: Tía Mónica

La imagen proviene de "The Fairy Tales of Charles Perrault" (1922), ilustrado por Harry Clarke.

Merci beaucoup !