Así es como lo cantábamos en Ohio e Indiana..." -Freddy

Notas

Existen muchas variaciones de esta rima. He aquí algunas...

Babaloo escribió: "Así es como aprendí la canción de 'fudge fudge', a pesar de que es algo rara:

Fudge fudge call the judge (Sandez, sandez, llama al juez)
Mama's having a baby (Mamá va a tener un bebé,)
Daddy's going crazy (Papá se vuelve loco,)
Wrap it up in tissue paper (Envuélvelo en papel de seda)
Throw it down the elevator (Tíralo por el ascensor.)
First floor stop (Primer piso, para,)
Second floor spin around (Segundo piso, gira,)
Third floor touch the ground (Tercer piso, toca el suelo,)
Fourth floor get outta town... (Cuarto piso, sal del pueblo…)

Ya no me acuerdo del resto."

*****
Kim escribió: "Estaba pensando en la rima 'fudge fudge' recientemente después de haber visto una amiga de infancia, luego la busqué. Aquí va la letra de las afueras de Chicago al final de los años 1950:

Fudge, fudge, call the judge (Sandez, sandez, llama al juez)
Mama's got a new-born baby (Mamá ha tenido un recién nacido)
It isn't a girl (No es mujer)
It isn't a boy (No es varón)
It's just an ordinary baby (Solo es un niño ordinario)
Wrap it up in tissue paper (Envuélvelo en papel de seda)
Send it down the elevator (Mándalo por el ascensor)
First floor – miss! (Primer piso – falla) [fallar a propósito]
Second floor – miss! (Segundo piso – falla) [fallar a propósito]
Third floor – kick it out the door (Tercer piso – tíralo fuera de un puntapié) [dar un puntapié mientra se salta]
Mama don't want her baby no more. (Mamá ya no quiere a su niño)"

*****

Barbara escribió: "Lo recuerdo así:

Fudge Fudge Call the judge (Sandez, sandez, llama al juez)
Mama's got a new born baby (Mamá ha tenido un recién nacido)
I'm not lying (No miento)
It won't stop crying (No para de llorar)
Wrap it up in tissue paper (Envuélvelo en papel de seda)
Send it down the elevator (Mándalo por el ascensor)
–First floor STOP (Primer piso PARA)
(la que salta para la comba pisándola)
–Second floor MISS (Segundo piso FALLA)
(la que salta falla poniendo un pie de cada lado del la comba)
–Third floor TURN AROUND (Tercer piso GIRA)
(la que salta da una vuelta entera mientras salta)
–Fourth floor TOUCH THE GROUND (Cuarto piso TOCA EL SUELO)
(la que salta toca el suelo con la punta de los dedos entre los saltos)
–Fifth floor GET OUTTA TOWN! (Quinto piso SAL DEL PUEBLO)
(la que salta sale corriendo y toma una punta de la comba –sin romper el ritmo- así le toca a esa chica saltar y a continuación etc.)

Me crié en un pueblecito a fines de los años 60 principios de los 70 y nunca vino a la mente de cualquiera de nosotros que esta rima podía ser políticamente incorrecta. La inocencia de la infancia, supongo… Veo ahora (como adulta) cómo la rima podía ser agraviante pero nunca pensamos así cuando niños. Solo era una rima tonta para cantar mientras saltábamos a la comba."

Listen

Aquí va la versión que Corrina recita en el mp3 aquí debajo

Fudge, fudge, call the judge (Sandez, sandez, llama al juez)
Mama's having a baby, (Mamá va a tener un bebé)
Papa's going crazy, (Papá se vuelve loco)
How many babies will mama have? (¿Cuántos bebés tendrá mamá?)
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...

Descargar

Gracias a Corrina D. por recitarlo para nosotros!

Watch
Aquí va la versión en el YouTube...

Fudge, fudge, call the judge (Sandez, sandez, llama al juez)
Mama's having a baby, (Mamá va a tener un bebé)
Papa's going crazy, (Papá se vuelve loco)
How many babies (¿Cuántos bebés)
Will Mama have? (Tendrá Mamá?)
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10...
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Gracias a Freddy, Babaloo, Kim y Barbara por haber compartido esta rima.