Notas

Laur Crouzen escribió:

"Este fin de semana, oí y vi a my nuera alemana jugando a 'Hoppe Reiter' con su hijito –y mi nieto- de cinco meses en su falda. Le hacían mucha ilusión la canción y el juego y reía muchísimo. Busqué en el internet para encontrar el texto alemán correcto y di con su tremendo blog. Creo que esta canción y este juego son de todas culturas e idiomas. Es por eso que les mando un texto cortito del mismo juego para cabalgar en el idioma de mi madre, el patois de Maastricht en el sur de Países Bajos, cerca de la frontera belga y alemana. Hace…

Hop hop bayke, wiele-wielewayke
(Repetir varias veces luego viene el último verso 'dejar-caer'):

Hop, hop, hop hop hop yuuuuuuuuh BAY!!!!

(La voz infantil 'bay' por caballo es muy rara para un dialecto neerlandés pero se cree que tiene su origen en la voz española 'caballo' (sílaba del medio) y se pronuncia de esta manera, luego no rima con la voz inglesa 'way'.)"

Reglas del juego

Los caballos de las señoras: movimiento de las rodillas muy de prisa y entrecortado.
Los caballos de los señores: el movimiento se ralentiza y tiene más amplitud.
El caballo del granjero: el movimiento se vuelve más y más duro hasta:
Estampida del caballo y se vuelca al niño –¡con cuidado, por supuesto!

Watch
En algunos vídeos YouTube videos de esta rima, solo hay una repetición de estas palabras:

Damespaardjes (Caballos de señoras)
Herenpaarden (Caballos de señores)
Boerenknol (Caballo del granjero)
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Laur Crouzen por compartir ambas versiones de esta rima con nosotros.

Dank u wel!