Cuando era niña (tengo 65 ahora) sabía una rima… Esto es lo que recuerdo (comenzando por el meñique)…" –Dorothy

Notas

James Sill tiene una versión de esta rima en su libro "The Wolfpen Notebooks, A Record of Appalachian Life" (1991):

Little man,
Ring man,
Long man,
Lick pot,
Thumbo.

Traducción española

Hombrecito
Hombre del anillo,
Hombre alto,
Lame olla
Pulgarón.

En un libro datando de 1895, llamado "In the Okefenokee: A story of war time and the great Georgia swamp" de Louis Pendleton, uno puede hallar la versión siguiente de esta rima:

Little man,
Ring man,
Long man,
Lick pot,
Thumbkin.

Traducción española

Hombrecito
Hombre del anillo,
Hombre alto,
Lame olla
Pulgarcito.

Según Nicholas Orme en su libro "Medieval Children" (publicado en 2003):

"Había nombres medievales para los dedos – thumb (pulgar), toucher (tocador) o lick-pot (lame olla) [es decir el índice], longman (hombre largo/alto) o middle mast (mástil del medio), leche o leche-man (el probador) y little-man (hombrecito)– lo que pudieron haber aprendido los niños, tal vez en una lista o una rima."

"Lick-pot-finger"(dedo lame olla) se dice ser una antigua palabra para el índice en un libro de 1847 llamado, "A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, proverbs, and ancient customs, from the fourteenth century" de James Orchard Halliwell-Phillipps.

Comentarios

Pueden hallar más rimas como esta en el blog de Mamá Lisa en el artículo llamado "The Origins of Some Scandinavian Finger and Toe Naming Rhymes" (en inglés).