Notas

* Teñido de un modo no uniforme
** Edward Williams Byron Nicholson de "Golspie Contributions to its Folklore" (1897) dijo que podría proceder del francés "tous" (todos). Yo diría que si viniese del francés, "touche" (toca) sería una mejor solución.

*****
Aquí está la versión mandada por Jackie:

Inty tinty terry berry ram tam toosh
went to the cellar to catch a wee moose
cut it up in slices and fry it for yer tea
and we'll leave some gravy for you and me.

Traducción española

Into tinty, terry baya, carnero gorro, tush
Fui al sótano para atrapar un alce pequeñito,
Lo corté en rebanadas y lo freí para tu merienda
Y dejaremos algo de salsa para ti y para mí.

Comentarios

Acogeremos con alegría otras versiones de esta cancioncilla. Pueden escribirnos o agregarlas en los comentarios en el mensaje del blog (en inglés) sobre Inty Tinty.

Agradecimientos

Muchas gracias a Andy por la primera versión y a Jackie por la segunda.

Thanks so much!