Esta canción también se llama "Maitiidsang" (Canción de primavera).

De Maitiid - Canciones infantiles frisonas - Frisia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Aquí va la versión entera en frisón con una traducción y explicaciones que nos mandó en inglés Peter Hans van den Muijzenberg :
(Noten que los comentarios al respecto de la traducción se refieren a la traducción al inglés -ver la página en inglés de esta canción)

De Maitiid
(Primavera)

Kearsankje (Coro)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân.
(Cuando llega la primavera, la primavera en el país) [Mayormente un motivo de métrica]
Dan laket alles, alles jin sa oan.
(Entonces todo ríe, todo te ríe) [Métrica, "jin" es de verdad "uno/s", pero la diferencia entre los pronombres es casi intraducible; es el mundo que ríe (laket), al menos como lo vivimos, aunque tal vez somos de verdad nosotros quienes somos el origen.]
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
(Bella primavera, con su cielo azul,) [Métrica, aunque sea "cielo azul"; habría de notar que "tiempo de mayo" tiene un mejor sonido. (Es probablemente porque fue escrito así.); notar que hay una coma y que la frase continúa]
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
(Es para la gente y las flores, seguro, el mejor tiempo.) [Métrica – De verdad, la frase precedente quedaría mejor con "azul está en el cielo" -rima mejor, pero es menos preciso, por supuesto, "el tiempo más bello" es una traducción más justa, no es tan fluyente; aprendí esta canción con la palabra "blommen", en lugar de "blom", pero no sé lo que dice el original.]
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
(Línea repetida)
*
As de fûgels striekes sjouwe nei it dak of holle beam.
(Cuando los pájaros traen pajitas, al tejado o árbol hueco.) [De verdad "EL" tejado, pero es un problema de métrica]
As de fjilden har ûntjouwe en de blomkes iepen gean.
(Cuando los campos se desarrollan, y las flores se abren ["blomkes", estríctamente, sería "florecitas", pero no es tan común en inglés como lo es en frisón; la razón por la cual el grano se está ya desarrollando, es porque es grano de invierno, entonces cosechado en julio; tal vez haya una mejor alternativa para "desarrollando", al menos en lo que concierne la métrica.])
*
Kearsankje
(Coro)

Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
*
As twa jonge minske-herten troch de leafde bin ferbûn.
(Cuando dos jóvenes corazones humanos están unidos juntos por el amor.) ["Unidos juntos" no añade nada, sino sílabas]
En it houlik wurd besletten 't grutte libben wurd begûn.
(Y el casamiento establece que la vida "real" ha empezado.) [Es decir, las dos personas ya no forman parte de la familia de sus padres. La razón por la cual es la misma canción es que los casamientos se celebran en mayo, tradicionalmente.]
*
Kearsankje
(Coro)

Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.

Comentarios

"De Maitiidssang" está sacado de la obra "De Tiid Hâldt Gjin Skoft" escrita en 1944. Parece haber sido dada en 1944 o 1945. "De Tiid Hâldt Gjin Skoft" se puede hallar en línea aquí. De hecho, después de haber visto el espectáculo, este es mejor pero le faltan los créditos.

Estos nos dice que:
1 El nombre de la canción es Maitiidssang.
2 La razón de este nombre es el tema: "El tiempo no se para". Entonces, más adelante en el espectáculo están Simmersang [Canción de verano] y Wintersang [Canción de invierno]. Son repeticiones con una letra diferente. Además, las palabras habladas entre las canciones tienen la misma métrica / el mismo patrón.
3 Se da por autor del espectáculo entero a Tetman de Vries.

Watch
Pueden escuchar la primera estrofa de esta canción en YouTube si ponen el vídeo a eso de 1.57 minutos.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
De Maitiidssang es la 2.a canción en este vídeo (1:03)
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Henk Wolf por esta canción y su traducción al inglés. Muchas gracias a Fun with Frisian por la traducción de las dos demás líneas del texto. Gracias a Peter Hans van den Muijzenberg por haber compartido la larga traducción al inglés, por sus comentarios y por haber buscado los orígenes de la canción.

Tanke wol!