De Maitiid

De Maitiid
La primavera
Canción tradicional
Canción tradicional
(Frisón)
(Español)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân.
Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
Entonces llega la primavera, primavera en la tierra.
Entonces todo, todo te sonríe.
La bella primavera, con su cielo azul,
Es seguramente la más bella estación para los hombres y las flores.
Es seguramente la más bella estación para los hombres y las flores.
Notas
He aquí la versión completa de esta canción. Solo tenemos la traducción de dos versos y la incluimos debajo de dichos versos en el texto más abajo:
De Maitiid
(Texto frisón)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân.
Dan laket alles, alles jin sa oan. De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
As de fûgels striekes sjouwe nei it dak of holle beam.
As de fjilden har ûntjouwe en de blomkes iepen gean.
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
As twa jonge minske-herten troch de leafde bin ferbûn.
(Cuando dos corazones humanos están atados por el amor)
En it houlik wurd besletten 't grutte libben wurd begûn.
(Y el casamiento establece que una bella vida ha comenzado.)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
(Si alguien puede ayudar con la traducción (gracias por escribirnos).

Agradecimientos
Muchas gracias a Henk Wolf por esta canción y su traducción al inglés. Muchas gracias a Fun with Frisian por la traducción de las dos demás líneas del texto.
Tanke wol!