"Come Little Leaves" fue escrito por el poeta americano George Cooper (1838–1927), la música por Thomas J. Crawford.

Notas

He aquí la versión completa de la canción original "Come Little Leaves" (se cantan normalmente las estrofas 1, 2 y 5):

"Come, little leaves," said the wind one day,
"Come over the meadows with me, and play;
Put on your dresses of red and gold;
Summer is gone, and the days grow cold."

Soon as the leaves heard the wind's loud call,
Down they came fluttering, one and all;
Over the brown fields they danced and flew,
Singing the soft little songs they knew.

"Cricket, good-bye, we've been friends so long;
Little brook, sing us your farewell song-
Say you're sorry to see us go;
Ah! you are sorry, right well we know."

"Dear little lambs, in your fleecy fold,
Mother will keep you from harm and cold;
Fondly we've watched you in vale and glade;
Say, will you dream of our loving shade?"

Dancing and whirling the little leaves went;
Winter had called them and they were content-
Soon fast asleep in their earthy beds,
The snow laid a soft mantle over their heads.

Traducción española

"Venid, hojitas, dijo el viento un día,
Venid en los prados conmigo, y jugad;
Poneos sus vestidos de rojo y de oro;
Se fue el verano y los días vienen fríos."

Tan pronto como las hojas oyeron la sonora llamada del viento
Todas bajaron, volteando;
En los campos morenos bailaron y volaron
Cantando las dulces cancioncitas que conocían.

"Grillo, adiós, fuimos amigo tanto tiempo;
Riachuelo, cántanos tu canción de despedida-
Di que sientes vernos irnos;
¡Ah! lo sientes, bien lo sabemos."

"Queridos corderitos, en su cerca lanosa
Mamá os guardará del daño y del frío;
Afectuosamente os guardamos en valle y claros;
Decid, ¿soñaréis de nuestra sombra cariñosa?"

Bailando y volando se fueron las hojitas;
El invierno las había llamado y estaban contentas.
Pronto profundamente dormidas en sus camas terrosas,
La nieve dispuso una suave capa encima de sus cabezas.

He aquí una versión más corta:

"Come little leaves," said the wind one day,
"Come o'er the meadows with me and play,
Put on your dresses of red and gold,
For summer is gone and the days grow cold."

Soon as the leaves heard the wind's loud call,
Down they came fluttering, one and all,
Over the brown fields they danced and flew,
Singing the sweet little songs they knew.

La traducción es la misma que aquella de las dos primeras estrofas más arriba.

Comentarios

He aquí un juego que pueden jugar o un pequeño espectáculo que pueden montar con esta canción de Children's Games de Pettijohn hacia 1900 (The American Cereal Co.):

Se elige un número de niños para figurar las hojas
bailando y girando en el centro del
círculo cuando llegan a las palabras "Down they came fluttering" etc.
En cuanto se termine la rima y las hojas estén
durmiendo calmamente en el suelo, los niños sobre el círculo hacen
llover dando patadas en el suelo, con la punta de sus dedos
primero suavemente, luego fuerte. La lluvia para y
el viento sibila y sopla en los árboles, los brazos
de los niños se balancean como ramas: luego cae una nieve blanda
y profunda, la punta de los dedos bailando en el aire como copos de nieve.
Un acorde en el piano o una hada rayo de sol vuelve a cambiar
las hojas en niños.

Watch
He aquí una bonita adaptación de "Come Little Leaves"
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.