Notas

He aquí una versión ligeramente diferente sacada de The Nursery Rhymes of England (1843) de James Orchard Halliwell:

Bryan O'Lin had no breeches to wear,
So he bought him a sheepskin to make him a pair
With the skinny side out, and the woolly side in.
Oh ! how nice and warm, cried Bryan O' Lin.

Traducción

No tenía pantalones Bryan O'Lin,
Pues una piel de cordero compró y un par se hizo.
Con por fuera la piel y la lana por dentro,
¡Oh! Qué bonito y caliente, se exclamó Bryan O'Lin.

He aquí otra versión sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):

Brian O'Lin had no breeches to wear;
He bought him a sheepskin to make him a pair,
The woolly side out, and the other side in:
'It's pleasant and cool,' says Brian O'Lin.

Traducción

No tenía pantalones Bryan O'Lin,
Una piel de cordero compró y un par se hizo.
La lana por fuera y el otro lado por dentro,
'Es agradable y fresco, dijo Bryan O'Lin.

Hay una rima sobre Tom O'Lin llamada Tom a Lin and His Wife and His Wife's Mother (Tom a Lin y su mujer y la madre de su mujer).

Agradecimientos

Uno puede hallar esta rima en The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.