Carolyn Wells que recopiló A Nonsense Anthology (1910), notó que esta rima "no es estrictamente una rima sin sentido porque fue inventada y utilizada para elegir y que las palabras arbitrarias reemplazan simplemente los números 1, 2, 3, etc." Wells también nota que esta rima tiene "… casi tantas versiones como hay cuartos de los niños…"

Notas

Dejé la rima sin traducir. Una traducción literal sería:
" Eena, meena, mona, mi;
Bassalona, bona, stri;
liebre, ustensilio, mueca, golpe;
Halico, balico, wee, wo, wy, chiflado."

The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), tiene en su lista una version similar a ésta más arriba y dicen que era muy popular en Nueva York desde 1815 (su fuente es Notes & Queries, 1855):

Hana, mana, mona, mike ;
Barcelona, bona, strike ;
Hare, ware, frown, venac ;
Harrico, warrico, we, wo, wac.

Ésta tampoco tiene sentido

Agradecimientos

Uno puede hallar esta rima en A Nonsense Anthology (1910) recopilado por Carolyn Wells.