Le facteur n'est pas passé - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Reglas del juego

Los niños están sentados en círculo, el cartero tiene un pañuelo o un pedazo de tejido en mano. Mientras que los niños cantan, el cartero va dando la vuelta al círculo. Cuando dicen "Cerrar los guisantes", cierran los ojos y el cartero deja caer le pañuelo detrás de un niño. Cuanto éste se da cuenta, debe recoger el pañuelo y perseguir al cartero que debe dar la vuelta y tomar el sitio vacío. Si el cartero logra sentarse en el sitio vacío o si el destinatario no ha visto el "correo" detrás de él, éste toma el papel del cartero. Sino, el juego sigue con el mismo cartero.
Siempre vi a mis alumnos jugar así. Cuando jugaba al cartero de niña, no se decían los días de la semana sino "una hora, dos horas…", el cartero debía obligatoriamente haber dejado caer el pañuelo antes que acabara la canción y el que no había visto la "carta" antes que volviera el cartero hasta él se iba "en la olla" es decir en el medio del círculo y sólo salía cuando alguien lo reemplazaba. No se decía "Cerrar los guisantes", guardábamos los ojos muy abiertos y solía ocurrir que el que había recibido la "carta" la dejara caer detrás de alguien más mientras estaba persiguiendo al primer cartero, lo que resultaba más divertido.

Comentarios

Sylvie escribió: "En el sur, la canción del cartero se canta 'il ne passera jamais' ('y no pasará jamás') luego comienza la semana y finalmente, ¡pasa el cartero! Es incoherente y me molesta. En Alsacia solíamos cantar 'il pass'ra dans 5 minutes, dring, dring, le voilà' ('pasará dentro de 5 minutos, drin, drin, drin, aquí está'), vienen los días de la semana a continuación y el juego puede seguir, ¡pero no rima! Pues ahora cantamos 'il pass'ra dans la journée' (pasará durante el día) -¡Gracias Nadine!

Listen

Descargar

Muchas gracias a Edit' Dupont por la letra de esta canción y por haberla cantado.

Agradecimientos

Muchas gracias a Sylvie Choffel por el 2.o verso distinto y por el comentario.

Merci beaucoup!