Notas

*En este arrullo, la palabra usada para decir "Corán" en persa es "las palabras de Dios" ="kalam ollah"; esta palabra para "Corán" tanto se usa en árabe como en persa.
** lit.: que envejezca, que se haga viejo.

Transliteración

Boro lulu

Boro lulu, boro luluye sahraye
To az roodam che mikhahi?
Ke rude man pedar dare
Kalamollah be sar dare
Kalamollah be bar dare
Kalamollah nasibesh kon
Kalamollah to piresh kon!

"sh" como en inglés, una "ch" sin el sonido "t" al inicio
"kh" como "j" en español.
"z" como en inglés o francés, una "s" dulce
"h" como en inglés o alemán, o una "j" andaluza.

*****

Preguntamos a Fátima acerca de la penúltima línea y contestó : "No sé exactamente lo que quiere decir la madre con esas palabras, pero pienso que esto significa que desea que el Corán le enseñe el camino, o también tal vez significa que desea que Dios lo proteja en su vida

Este arrullo proviene del libro:
Zhoukovskii, Valentin Alekseevich/ folk songs of Iran (in Quajar period), editado por Abdolhosein navaye, Teherán: Asatire, 2003"

*****

Comentarios

He aquí la canción en formato texto. (Disculpen si no visualiza correctamente en su pantalla):

برو لولو

برو لولو، برو لولوی صحرایی
تو از رودم (پسرم)  چه می خواهی؟
که رود من پدر داره
کلام الله به سر داره
کلام الله به بر داره
کلام الله نصیبش کن
کلام الله تو پیرش کن

Agradecimientos

Muchas gracias a Fatimah Baji por esta canción, su transliteración y su traducción inglesa.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!