Nyango escribió: "Un pasatiempo popular en nuestras escuelas son los juegos –campeonatos entre "casas" o entre escuelas – el fútbol, el baloncesto, el balonvolea, atletismo. Entonces tenemos numerosas canciones de victoria.

En esta primera canción, utilizamos el nombre de las escuelas o de las "casas" (internado, albergas de la juventud, etc.). En esta versión, utilizo casas…"

Notas

*"Wowo" es una palabra para "feo" en pidgin inglés. Así, los cantantes sugieren que la casa ganadora es estupenda/linda.
**"Biala" es una palabra cuyo sentido ya no conocemos. Debe provenir de un idioma africano, o sea camerunese o sea del Nigeria cercano. Y a "O Mama, shake your waist, etc." nos ponemos a de veras las manos en jarras y bailamos.

Agradecimientos

Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por esta canción y por contarnos sobre las tradiciones de cantos en Camerún.

Thanks so much!