Notas

Aprendí esta canción en el autobús, pero era diferente. Diría más horrible. Un niño solía hacerlo en la espalda de otro niño.

Comentarios

Barbara McFarland escribió en abril de 2006: "Visité su sitio esta tarde porque intentaba de juntar los fragmentos de una canción infantil del tiempo de mi infancia que recordaba en parte. Lo que tiene en su sitio es igual a lo que se hacía en la Pennsylvania de los años 70 y me bastó para recordarme todo el material. Lo solíamos hacer en la espalda de los otros para darles carne de gallina. He aquí la canción tal como la recuerdo:

X MARKS THE SPOT / X SEÑALA EL SITIO

Here's an X / He aquí una X (trazar una X en la espalda de otro)
That marks the spot / Esto señala el sitio (golpear suavemente abajo del medio de la espalda)
With a dot, dot, dot / Con un punto, punto, punto (golpear tres veces horizontalmente arriba de la espalda, encima de los omoplates)
And a dash, dash, dash / Y un guión, guión, guión (trazar con el índice tres líneas cortas hacia abajo, al centro de la espalda)
And a great big question mark / Y un gran punto de interrogación (trazar un punto de interrogación en la espalda, completar con un punto por debajo)

Crack an egg / Romper un huevo (golpear en lo alto de la cabeza con el puño cerrado)
Let it fall / Déjalo caer (abrir la mano en lo alto de la cabeza y deslizar suavemente los dedos para abajo, de la cabeza hasta el medio de la espalda)
Chills go up / El frío sube (correr ligeramente los dedos hacia el centro de la espalda)
Chills go down / El frío baja (correr ligeramente los dedos para abajo desde el medio de la espalda)
Chills go all around / El frío va por todas partes (pasar ligeramente los dedos por toda la espalda)

Feel the breeze / Siente la brisa (decir las palabras, después, soplar suavemente en la nuca)
Let it squeeze / Déjala apretar (apretar ligeramente la nuca)

Se lo hice esta tarde a mi hija de 14 años y tuvo carne de gallina desde el verso "con un punto". Creo que el secreto es tener un roce bastante ligero.

¡Aprovechen!

Barbara
(ahora en New Jersey)

Agradecimientos

Muchas gracias a Sarah Jean Meyer para la primera versión de esta canción y a Barbara McFarland para la segunda versión.

Thanks so much!