Ana a écrit : "Je suis allée écouter la version d'Amália Rodrigues, et pour moi il y a un 'raccourci' qui est fait sur les paroles.
En fait elle chante 'A apanhar o trevo' ce qui se traduit plutôt par l'action d'être en train de le ramasser.
'A apanhar' parlé, vient se transformer en 'À 'panhar' et c'est devenu apanhar par défaut.
Donc pour moi ça se traduit 'en train de ramasser le trèfle' et elle décrit son action. Elle ramasse et se chante ça pour se donner du courage.
Voilà comment je l'écrirais : 'A 'panhar o trevo'." Ana

Apanhar o trevo - Chansons enfantines portugaises - Portugal - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Le refrain ressemble beaucoup à celui de la chanson espagnole A pasar el trébole

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Ana Ruellon pour son aide et son commentaire.